Abstract and keywords
Abstract (English):
This article discusses the types of situational correspondences jokes in translation from English into Russian. The main problem that it must be addressed to the translator in translating the realities expressed in the original text, - a discrepancy of values section, specific units of the original and translated texts. In linguistics, words and set expressions denoting objects and phenomena present in a given culture and absent in many other cultures, called realities.

Keywords:
translation, realia, correspondence, humour
Text

На сегодняшний день одним из уникальнейших социальных явлений называют юмор. С точки зрения М. Пушкарского, понятие юмор относится к культурно-коммуникативной общественной сфере, в которой он представляет свой интеллектуально-творческий феномен [3, с. 90]. Чтобы быть более точными к определению юмора, обратимся к толковому  словарю английского языка Merriam-Webster, где  юмор определяется как humour (humor) (юмор) – the amusing quality or elementin something – смешное свойство или составная часть чего-то [5].

Истинный юмор всегда позитивен и созидателен. В процессе коммуникации чаще всего мы не понимаем значение юмора, мы просто смеемся или шутим, или и то, и другое вместе. Однако, когда шутками обмениваются представители разных народов и культур могут появиться недоразумения  и проблемы. В итоге, мы можем сказать, что  юмор везде культурно-специфичен. И поэтому все недоразумения становятся поводом для новых шуток. 

Между представителями разных культур существуют  и похожие черты, и различия. Можно выделить смысловые разделы, в основном подверженные обобщения, и разделы, где в большей степени проявляется своеобразие. Мысль носителя языка формируется и образовывается культурой, и она же создает языковые категории и значения. Из всех производных языка юмор наиболее культурно и ситуационно специфичен, что создает большие трудности для его вторичного толкования и перевода.

Сами системы языков абсолютно различны – там, где структура одного языка дает безграничные возможности для комического варьирования, другой язык остается бессилен. Поэтому в общей теории перевода уделяется огромное внимание информативному содержанию текста и его адекватному переносу на язык перевода. Каждая культура имеет свои собственные специфические черты, особенности, реалии, которые совершенно не знакомы другой культуре. Но при переводе юмористических текстов, переводчику необходимо донести до реципиента эмоциональный компонент шутки. Поэтому существует три возможных способа перевода юмористических фраз:

  • Переводчик может полностью исключить шутку из текста перевода (что, может негативно сказаться на смысле текста, однако, в некоторых случаях может быть оправдано); 
  • Переводчик может оставить шутку, но перевести ее буквально (комический элемент будет утерян, но сохранена исходная информация). При переводе может быть добавлена сноска переводчика с детальным объяснением смысла шутки в исходной культуре языкa оригинала, особенно, если юмор является важным компонентом текста;
  • Переводчик может «адаптировать» шутку в языке перевода, создав в тексте атмосферу, похожую на исходную шутку. 

Основная проблема, которую переводчику необходимо решить при переводе реалий, выраженных в первоначальном тексте, – это несовпадение раздела значений, характерных единицам языка оригинала и языка перевода. В лингвистике слова и устойчивые выражения, обозначающие объекты и явления, присутствующие в отдельно взятой культуре и отсутствующие во многих других культурах, называют реалиями. Л.С. Бархударов отмечает, что «все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух пунктов можно отнести к трем основным»[2, с. 75]:

• полное ситуационное соответствие шуток;

Полные ситуационные соответствия представляют собой самые простые с точки зрения перевода случаи, поскольку в них переводчик находит соответствующий инструментарий в языке перевода для достижения максимальной эквивалентности при переводе шутки.

1) – She didn't even give me the signal.

– What, is she gonna bat her eyes at you in Morse code?'Ted, 'kissme. 

– Но она даже не подала мне сигнал…

– Сигнал? Какой сигнал? Азбукой Морзе?«Дмитрий, скорее поцелуйте меня!»

2) –Do you people sleep like that? 

– No. In a rather astounding coincident, I sleep in a pair of pink fuzzy slippers, just like yours.

– А вы что, и спите в костюмах?

– Нет, нет. А вот раньше я спал вот в этих пушистых тапочках, которые на вас!

В данной группе ситуационных семантических соответствий наблюдается наличие специфических объектов, присутствующих в обеих культурах. Такого типа шутки основываются на общечеловеческих универсалиях.

 

• частичное ситуационное соответствие;

Под частичным ситуационным соответствием мы понимаем случаи, в которых при переводе шутки переводчику необходимо заменить только один лексический элемент, содержащий культурную реалию, тогда как остальной лексический состав шутки сохраняется при переводе.

3) – You see, Bella still hasn't accepted us as his rightful owners.

–You named that dog after Bela Lugosi? 

–No. Abzug. We thought it was kind of cute. But he won't wear the hat.

–Михаил Сергеевич (собака),пока что не признают ,что мы его хозяева. 

–Вы его назвали Михаил Сергеевичем? В честь Горбачева?

–Неет, в честь Боярского. Нам это показалось прикольным, правда он пока отказывается носить шляпу.

4) – By the way, our sun has shown and tells at school today.

The subject is, «What does daddy do?» So when you come home tonight, if there's a can of beer missing, and you can't find the remote control, that's where they are.

– I hope he brings that stuff back tonight. The Bulls are playing on TV.

– Oh, my God. You're kidding.

It's not as exciting as your «cooking with Clyde the Cajun», but at least it gives me a reason to come home.

– Кстати, у нашего сына на английском уроке тема «Покажи и расскажи, чем занимается твой папа»

Так что если ты не найдешь бутылку пива, и пульт от телевизора, они у него.

– Ну… он принесет их вечером, по телевизору сегодня футбол. 

– Правда? Только бы не пропустить!!

– Конечно, это не так интеллектуально, как твоя «Кармелита», но это единственная причина прийти домой!

В приведенных выше примерах для передачи шутки на русский язык переводчик использовал прием адаптации. В (3) и (4) присутствуют разные реалии (имена собственные), которые знакомы в обеих культурах по-своему. Поэтому при помощи адаптации, переводчику удается создать юмористический эффект шутки.

• отсутствие  ситуационного соответствия

В случаях отсутствия ситуационного соответствия принято говорить о так называемой безэквивалентной лексики. Под безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка.

5) – Hey, you wanna have dinner with me Saturday night? Oh, I can't.

– I'm going to Orlando for a week on Friday.

Some guy's attempting to make the world's biggest pancake.

– Guess who's covering it?

 – That's gonna take a week? 

– Yeah, he's gonna eat it, too.

– It'sanotherrecord.

– Может сходить куда-нибудь, в субботу?

– В субботу не могу: у меня командировка в Ярославской исправительной колонии проходит КВН, угадай кто будет вести репортаж?

– Ты? Хорошо, тогда до воскресенья?

– В воскресенье тоже не получится. В другой исправительной колонии проходит «Что? Где? Когда?»

Ты знаешь, у меня такой тур выходного дня по колониям.

Из данного примера мы видим, что есть такие слова и ситуации, передать которые сложно, поскольку без обращения к реалиям культуры языка перевода смысл не будет понятен реципиентам. Поэтому переводчик, избегая буквального перевода, находит похожие жизненные ситуации для передачи плана содержания шутки и ее эмоциональной составляющей. Во всех приведенных примерах перевод осуществляется на уровне словосочетаний.

Мы изучили типы ситуационных соответствий при переводе юмористических фраз с английского на русский язык. Существует большое количество способов перевода шуток с английского языка на русский, и переводчик может калькировать «внутреннюю форму шутки» с большой осторожностью только тогда, когда имеется полная уверенность и точность в адекватности полученного перевода. Чтобы достичь адекватности при переводе шуток, содержащих культурные реалии с одного языка на другой квалифицированный переводчик должен использовать эквивалентные соответствия в языке, на который он осуществляет такой перевод. Возникает необходимость найти эквиваленты, среди имеющихся языковых средств языка перевода, которые будут адекватными оригиналу.

References

1. Akhmanova O.S. Slovar´ lingvisticheskikh terminov. / O.S. Akhmanova - M: Izd-vo Sovetskaya Entsiklopediya, 1969. - s.115.

2. Barkhudarov L S. Yazyk i perevod (Voprosy obshchey i chastnoy teorii perevoda) - M.: Izdatel´stvo instituta obshchego srednego obrazovaniya RAO, 2001. - 240 s.

3. Pushkarskiy M.M. Novaya kontseptsiya yumora. Smekh tela i smekh uma. - M.: Moskva, 2003 - 167s.

4. Oxford English Dictionary http://www.oed.com/

5. Webster’s Dictionary http://www.merriam-webster.com

Login or Create
* Forgot password?