<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Virtual Communication and Social Networks</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Virtual Communication and Social Networks</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Виртуальная коммуникация и социальные сети</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="print">2782-4799</issn>
   <issn publication-format="online">2782-4802</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">64802</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.21603/2782-4799-2023-2-3-131-137</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Междисциплинарные исследования языка</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Interdisciplinary Linguistics</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Междисциплинарные исследования языка</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">The Internet as a Source and Method of Assessing Texts for Unambiguous Understanding:  Speech by the President of Russia</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Интернет как источник и метод оценки текста  в аспекте однозначности его понимания  (на материале выступления президента России)</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Напреенко</surname>
       <given-names>Галина Викторовна</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Napreenko</surname>
       <given-names>Galina Viktorovna</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>galina_napreenko@mail.ru</email>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Эртель</surname>
       <given-names>Кристина Вадимовна</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Ertel'</surname>
       <given-names>Kristina Vadimovna</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-2"/>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Кемеровский государственный университет</institution>
     <city>Кемерово</city>
     <country>Россия</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Kemerovo State University</institution>
     <city>Kemerovo</city>
     <country>Russian Federation</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <aff-alternatives id="aff-2">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Кемеровский государственный университет</institution>
     <city>Кемерово</city>
     <country>Россия</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Kemerovo State University</institution>
     <city>Kemerovo</city>
     <country>Russian Federation</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2023-06-02T07:12:02+03:00">
    <day>02</day>
    <month>06</month>
    <year>2023</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2023-06-02T07:12:02+03:00">
    <day>02</day>
    <month>06</month>
    <year>2023</year>
   </pub-date>
   <volume>2</volume>
   <issue>3</issue>
   <fpage>131</fpage>
   <lpage>137</lpage>
   <history>
    <date date-type="received" iso-8601-date="2023-03-02T00:00:00+03:00">
     <day>02</day>
     <month>03</month>
     <year>2023</year>
    </date>
    <date date-type="accepted" iso-8601-date="2023-04-10T00:00:00+03:00">
     <day>10</day>
     <month>04</month>
     <year>2023</year>
    </date>
   </history>
   <self-uri xlink:href="https://naukaru.ru/en/nauka/article/64802/view">https://naukaru.ru/en/nauka/article/64802/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>Одним из способов использования обратного машинного перевода в теоретическом и прикладном аспектах является выявление степени понятности и доступности исходного текста. Цель – доказательство корреляции между понятностью и переводимостью. Задачи – использовать методы обратного машинного перевода, программу сопоставления текстов на схожесть, поисковые запросы в Интернете с целью проверки однозначности понимания текста; обоснование корреляции между категориями понятность и переводимость. Материал исследования – выступление президента России. Представлены результаты применения методов обратного машинного перевода, сопоставления текстов на схожесть, а также поисковых запросов в Интернете; доказана корреляция между понятностью и переводимостью. При отсутствии искажения смысла в обратном машинном переводе одни фрагменты являются более лексически схожими с исходным текстом, а значит более понятными машине, что подтверждает программа по сопоставлению текстов на предмет их схожести и различия. Перспектива дальнейших исследований лежит в сопоставлении обратного машинного перевода и обратного ручного перевода в аспекте понятности, доступности и переводимости.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>Reverse machine translation can be used to identify the degree of readability of the source text because intelligibility correlates with translatability. The authors employed the methods of reverse machine translation, a program for comparing texts, and Internet search queries to test a speech given by President Vladimir Putin for unambiguity and prove the initial hypothesis about the correlation between the categories of intelligibility and translatability. If the translated fragment demonstrated no distortion of meaning, it was more lexically similar to the source text, which means it was more comprehensible for the program. The results were confirmed using a text comparison tool. The prospect of further research lies in the comparison of reverse machine translation and reverse manual translation in terms of comprehensibility, accessibility, and translatability.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>обратный машинный перевод</kwd>
    <kwd>перевод</kwd>
    <kwd>понятность</kwd>
    <kwd>доступность</kwd>
    <kwd>поисковый запрос</kwd>
    <kwd>схожесть текстов</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>reverse machine translation</kwd>
    <kwd>translation</kwd>
    <kwd>understandability</kwd>
    <kwd>accessibility</kwd>
    <kwd>search query</kwd>
    <kwd>similarity of texts</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p></p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Баринова И. А., Нестерова Н. М., Овчинникова И. Г. «Языковое сознание»: к вопросу об определении и интерпретации термина. Вестник Пермского государственного технического университета. Проблемы языкознания и педагогики. 2010. № 4. С. 10-21. https://elibrary.ru/nbqxbf</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Barinova I. A., Nesterova N. M., Ovchinnikova I. G. Linguistic consciousness: definition and interpretation. Vestnik Permskogo gosudarstvennogo tekhnicheskogo universiteta. Problemy yazykoznaniya i pedagogiki, 2010, (4): 10-21. (In Russ.)] https://elibrary.ru/nbqxbf</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Бархударов Л. С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий (на материале английского и русского языков). Иностранные языки в школе. 1980. № 5. С. 11-17.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Barkhudarov L. S. Types of interlanguage lexical correspondences in English and Russian. Inostrannye yazyki v shkole, 1980, (5): 11-17. (In Russ.)]</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 c.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Barkhudarov L. S. Language and translation: general and particular theory of translation. Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1975, 240. (In Russ.)]</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Башкатова Ю. А. Обратный машинный перевод как способ измерения смыслового тождества / различия вариантов текста. Современная парадигма анализа языка и межкультурной коммуникации и ее аппликативный потенциал в обучении родному и иностранному языкам: Национ. науч. конф. (Барнаул, 18-19 сентября 2019 г.) Барнаул: АлтГПУ, 2020. С. 18-23. https://elibrary.ru/denngt</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Bashkatova Yu. A. Reverse machine translation as a way of measuring semantic identity / differences of text variants. The modern paradigm of language analysis and intercultural communication and its applicative potential in teaching native and foreign languages: Proc. Nation. Conf. (Barnaul, 18-19 Sep 2019) Barnaul: AltSPU, 2020: 18-23. (In Russ.)] https://elibrary.ru/denngt</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Белов С. А. Роль языка в обеспечении понятности и определенности нормативных правовых актов. Вестник Санкт-Петербургского университета. Право. 2022. Т. 13. № 2. С. 293-308. https://doi.org/10.21638/spbu14.2022.201</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Belov S. A. The role of language in ensuring the clarity and certainty of normative legal acts. Vestnik of Saint Petersburg University. Law, 2022, 13(2): 293-308. (In Russ.)] https://doi.org/10.21638/spbu14.2022.201</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Босов А. Е. &quot;Принцип понятности&quot; и лексические трудности его реализации при постановке вопросов перед присяжными заседателями. Юридическая наука и практика: Вестник Нижегородской академии МВД России. 2011. № 3. С. 80-82. https://elibrary.ru/onpfen</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Bosov A. E. &quot;Principle of clearness&quot; and lexical difficulties of its realization when posing questions for jurors. Yuridicheskaya nauka i praktika: Vestnik Nizhegorodskoi akademii MVD Rossii, 2011, (3): 80-82. (In Russ.)] https://elibrary.ru/onpfen</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Голев Н. Д. Источниковый потенциал обратного машинного перевода. Вестник Кыргызско-Российского Славянского университета. 2018a. Т. 18. № 1. С. 36-45. https://elibrary.ru/yspbud</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Golev N. D. Source potential of the back machine translation. Vestnik KRSU, 2018, 18(1): 36-45. (In Russ.)] https://elibrary.ru/yspbud</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B8">
    <label>8.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Голев Н. Д. Об использовании обратного машинного перевода в юрислингвистической практике (постановка проблемы). Современные тенденции развития науки: Национ. конф. (Кемерово, 25 декабря 2018 г.) Кемерово: КемГУ, 2018b. С. 3-5. https://elibrary.ru/qbwzbl</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Golev N. D. Reverse machine translation in legal linguistic practice: problem statement. Modern trends in the development of science: Proc. Nation. Conf., Kemerovo, 25 Dec 2018. Kemerovo: KemSU, 2018, 3-5. (In Russ.)] https://elibrary.ru/qbwzbl</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B9">
    <label>9.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Голев Н. Д. Сложность vs доступность и понятность языка закона как теоретическая и экспертная проблема. Вопросы русского языка в юридических делах и процедурах: Междунар. науч.-практ. конф. (Санкт-Петербург, 18 мая 2021 г.) СПб.: Первый класс, 2021. С. 160-176. https://elibrary.ru/brhlkz</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Golev N. D. Complexity vs accessibility and comprehensibility of the language of the law as a theoretical and expert problem. The Russian language in legal cases and procedures: Proc. Intern. Sci.-Prac. Conf., St. Petersburg, 18 May, 2021. St. Petersburg: Pervyi klass, 2021, 160-176. (In Russ.)] https://elibrary.ru/brhlkz</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B10">
    <label>10.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Голев Н. Д., Мельникова В. С. Обратный машинный перевод на службе юридической лингвистики. Инновационные, информационные и коммуникационные технологии: XVII Междунар. науч.-практ. конф. (Сочи, 1-10 октября 2020 г.) М., 2020. С. 8-11. https://elibrary.ru/vpemlg</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Golev N. D., Melnikova V. S. Reverse engineering translation at the service of legal linguistics. Innovative, information, and communication technologies: Proc. XVII Intern. Sci.-Prac. Conf., Sochi, 1-10 Oct 2020. Moscow, 2020, 8-11. (In Russ.)] https://elibrary.ru/vpemlg</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B11">
    <label>11.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Голев Н. Д., Сайкова Н. В. Изложение, пародия, перевод... К основаниям деривационной интерпретации вторичных текстов. Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты, под общ. ред. В. А. Пищальниковой. Барнаул: ААЭП, 2001. Вып. 3. С. 20-27. https://elibrary.ru/rlsmjr</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Golev N. D., Saykova N. V. Presentation, parody, translation... On the basis of derivational interpretation of secondary texts. Linguistic existence of a person and ethnos: psycholinguistic and cognitive aspects, ed. Pishchalnikova V. A. Barnaul: AAEL, 2001, iss. 3, 20-27. (In Russ.)] https://elibrary.ru/rlsmjr</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B12">
    <label>12.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Карташевич И. С. Оригинальный текст в механизме межтекстовой деривации (на материале рассказа О. Генри &quot;Little Speck in Garnered Fruit&quot; и его переводов. МНКО. 2011. № 3. С. 275-279.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kartashevich I. S. The original text in the intertext derivative mechanism (with the material of O. Henry’s story &quot;Little Speck in Garnered Fruit&quot; and its translations). MNKO, 2011, (3): 275-279. (In Russ.)]</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B13">
    <label>13.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Кипрская Е. В. Основные характеристики современного политического текста. Текст в системе высшего профессионального образования: 1-й Междунар. науч.-практ. конф. (Таганрог, 15-17 сентября 2003 г.) Таганрог: ТГПИ, 2003. С. 57-58.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kiprskaya E. V. The main characteristics of the modern political text. Text in the system of higher professional education: Proc. 1st Intern. Sci.-Prac. Conf., Taganrog, 15-17 Sep 2003. Taganrog: TSPI, 2003, 57-58. (In Russ.)]</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B14">
    <label>14.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Майборода Э. Т. Критерии понятности судебного решения. Вестник Санкт-петербургской юридической академии. 2020. № 3. С. 63-68. https://elibrary.ru/ecdpbp</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Mayboroda E.T. Judicial language understanding criteria. Vestnik of Saint Petersburg Juridical Academy, 2020, (3): 63-68. (In Russ.)] https://elibrary.ru/ecdpbp</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B15">
    <label>15.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Морозов А. В. Обратный лексикографический перевод как метод исследования деривационного потенциала русского слова в межъязыковом пространстве. Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2004. № 1. С. 71-74. https://elibrary.ru/pijkwz</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Morozov A. V. Lexicographic backtranslation as a method of investigation. Proceedings of Voronezh State University. Series: Linguistics and intercultural communication, 2004, (1): 71-74. (In Russ.)] https://elibrary.ru/pijkwz</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B16">
    <label>16.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Разина И. Г. Перевод как процесс межъязыковой деривации. Язык и культура. 2008. № 1. С. 66-77. https://elibrary.ru/kgcyjn</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Razina I. G. Translation as the process of interlingual derivation. Language and culture. 2008, (1): 66-77. (In Russ.)] https://elibrary.ru/kgcyjn</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B17">
    <label>17.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. М.: 1973. 280 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Shveitser A. D. Translation and linguistics. Moscow: 1973, 280. (In Russ.)]</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
