<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="online">2587-9103</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">5383</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.12737/10571</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Общие проблемы коммуникативистики</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Common problems of the theory of communication</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Общие проблемы коммуникативистики</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">German and English Translations of А.S. Pushkin’s «The Song About Prince Oleg» Within the Framework of Intercultural Communication</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Немецкий и английский переводы «Песни о вещем Олеге» А.С. Пушкина в свете межкультурной коммуникации</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Какзанова</surname>
       <given-names>Е. М.</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Kakzanova</surname>
       <given-names>E. М.</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>kakzanova@post.ru</email>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2015-04-17T00:00:00+03:00">
    <day>17</day>
    <month>04</month>
    <year>2015</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2015-04-17T00:00:00+03:00">
    <day>17</day>
    <month>04</month>
    <year>2015</year>
   </pub-date>
   <volume>4</volume>
   <issue>2</issue>
   <fpage>21</fpage>
   <lpage>24</lpage>
   <self-uri xlink:href="https://naukaru.ru/en/nauka/article/5383/view">https://naukaru.ru/en/nauka/article/5383/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>Термин «межкультурная коммуникация» оперирует двумя ключевыми&#13;
понятиями – «коммуникация» и «культура». Органическая связь между культурой и коммуникацией составляет одну из основ современной&#13;
культурологии. В статье рассматриваются проблемы межкультурной&#13;
коммуникации в свете переводческих традиций. Перевод неотделим&#13;
от межкультурной коммуникации. Перевод рассматривают как разновидность межкультурной коммуникации и как средство межкультурной коммуникации. В настоящей статье анализируются переводы на&#13;
немецкий и английский языки «Песни о вещем Олеге» А.С. Пушкина. Иноязычная основа, пропущенная через сознание талантливого&#13;
переводчика, становится доступна для восприятия другой культуре&#13;
(другим культурам) и начинает сверкать новыми красками. Таким&#13;
образом, успешность перевода и, следовательно, межкультурной&#13;
коммуникации не в последнюю очередь зависит от личности и таланта переводчика. Настоящая статья посвящена переводам немецкого&#13;
писателя и переводчика Фридриха Мартина фон Боденштедта и английских переводчика и поэта А.Л. Погоского и В.В. Гибсона.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>Communication and culture are the two key notions implied by the term&#13;
“intercultural communication”. The organic connection between culture and&#13;
communication makes the basis of modern cultural studies. The article&#13;
deals with the issues of intercultural communication within the framework&#13;
of translation traditions. The translation is an integral part of the intercultural&#13;
communication, and is viewed as a variety of and as a means of the&#13;
intercultural communication. The German and English translations of A.S.&#13;
Pushkin’s “The Song of Oleg the Wise” are analyzed in this article. The&#13;
foreign-language matrix perceived and narrated by a talented translator&#13;
becomes available to perception by other culture (other cultures), and&#13;
starts to sparkle with new colors. Thus, the accuracy of translation and,&#13;
consequently, effective intercultural communication depend at large on the&#13;
translator’s personality and talent. This article deals with translations made&#13;
by German writer and translator Friedrich Martin von Bodenstedt, English-&#13;
Russian translator A.L. Pogosky and English poet W.W. Gibson.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>межкультурная коммуникация</kwd>
    <kwd>перевод</kwd>
    <kwd>А.С. Пушкин</kwd>
    <kwd>«Песнь о вещем Олеге»</kwd>
    <kwd>культура</kwd>
    <kwd>диалог.</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>intercultural communication</kwd>
    <kwd>translation</kwd>
    <kwd>А.S. Pushkin</kwd>
    <kwd>“The&#13;
Song about Oleg the Wise”</kwd>
    <kwd>culture</kwd>
    <kwd>dialogue.</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p>В связи с широким распространением термина «межкультурная коммуникация» исследователи сталкиваются с тем, что концептуальное поле культуры, как и само слово «культура», привносят гораздо больше проблем, чем способов их решений. С другой стороны, можно дискутировать по поводу самого термина «межкультурная коммуникация» [9, с. 82], поскольку речевое взаимодействие происходит не столько на уровне культур в самом широком смысле этого слова, но, скорее всего, на уровне межличностного общения между отдельными представителями этих культурных сообществ, которые могут совершенно по-разному воспринимать и ощущать этот мир. Особенно остро это воспринимается в процессе перевода, когда во взаимодействие друг с другом вступают представители различных народов.П.Н. Донец указывает на то, что хронологически одним из первых обзор развития теории межкультурной коммуникации дал Й. Ребайн [3, с. 73]. Среди большого количества разновидностей межкультурной коммуникации П.Н. Донец называет важнейшими межкультурный дискурс (устную коммуникацию между носителями разных культур) и дистантную межкультурную коммуникацию (восприятие инокультурного текста, зафиксированного в письменной или иной форме). Если эта коммуникация осуществляется на языке, который для одного из коммуникантов является иностранным, возникает ситуация межъязыковой межкультурной коммуникации [4, с. 34].По мнению Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, межкультурная коммуникация – это адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам [2, с. 26].Термин «межкультурная коммуникация» оперирует двумя ключевыми понятиями – «коммуникация» и «культура» и традиционно характеризуется как своеобразный диалог культур. Однако при выполнении перевода этот диалог осложняется целым рядом объективных и субъективных факторов. Одной из проблем соприкосновения межкультурной коммуникации и перевода является проблема репрезентации фоновых знаний в языке. Речь идет о культурных и языковых реалиях, т.е. «реальных фактах, касающихся быта, культуры, истории, героев, традиций и обычаев страны изучаемого языка», а также их языковых соответствиях. В ситуации безэквивалентности лишь одна культура способна оценить определенный знак, поскольку он отсутствует в другой культуре, а представителю другой культуры потребуется максимальное количество усилий для компенсации понимания [8]. Коммуникативная деятельность переводчика связана с восприятием текста письменной или устной речи на одном языке, переводом этого текста из одной языковой системы в другую (перекодированием) и воспроизведением полученного текста в письменной или устной форме на другом языке [1, с. 12]. Только высококвалифицированный профессиональный переводчик, работающий на стыке двух или нескольких культур, в состоянии донести до иностранного участника диалога текст автора практически без потерь [5, с. 136]. При этом основная обязанность переводчика заключается в том, чтобы способствовать раскрытию оригинального культурного объекта для других культур [8].</p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Алимов В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации): Автореф. дис. … д-ра филол. наук. М.: ИЯз РАН, 2004.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Alimov V.V. Interferentsiya v perevode (na materiale professional’no orientirovannoy mezhkul’turnoy kommunikatsii i perevoda v sfere professional’noy kommunikatsii). Dokt. Diss. [Interference in translation (based on professionally oriented intercultural communication and translation in the field of professional communication). Doct. Diss.]. Moscow, IYaz RAN Publ., 2004.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Русский язык, 1990.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Vereshchagin E.M., Kostomarov V.G. Yazyk i kul’tura [Language and culture]. Moscow, Russian language Publ., 1990.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Донец П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации. Харьков: ШТРИХ, 2001.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Donets P.N. Osnovy obshchey teorii mezhkul’turnoy kommunikatsii [The general theory of intercultural communication]. Khar’kov, ShTRIKh Publ., 2001.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Донец П.Н. Теория межкультурной коммуникации: специфика культурных смыслов и языковых форм: Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Волгоград, 2004.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Donets P.N. Teoriya mezhkul’turnoy kommunikatsii: spetsifika kul’turnykh smyslov i yazykovykh form. Dokt. Diss. [The theory of intercultural communication: the specificity of cultural meanings and linguistic forms. Doct. Diss.]. Volgograd, 2004.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Какзанова Е.М. К вопросу о профессионализме переводчика // Лингвистические и методические аспекты подготовки научно-технических переводчиков. Сборник научных трудов Международной научной конференции 16-17 января 2001 г. М.: РУДН, 2001. С. 136-138.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kakzanova E.M. K voprosu o professionalizme perevodchika [To a question about the professionalism of the translator] Lingvisticheskie i metodicheskie aspekty podgotovki nauchno-tekhnicheskikh perevodchikov. Sbornik nauchnykh trudov Mezhdunarodnoy nauchnoy konferentsii 16-17 yanvarya 2001 g. [Linguistic and methodological aspects of the preparation of scientific and technical translators. Collection of Scientific Papers International Conference 16-17 January 2001]. Moscow, People’s Friendship University Publ., 2001, pp. 136-138.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Лосев А.Ф. Диалектика мифа. М.: Правда, 1990. URL: http://www.psylib.org.ua/books/losew03/txt01.htm</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Losev A.F. Dialektika mifa [The dialectic of myth]. Moscow, Pravda Publ., 1990. Available at: http://www.psylib.org.ua/books/losew03/txt01.htm</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Пушкин А.С. Собрание сочинение: В 8 т. Т. 2. М.: Художественная литература, 1967.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Pushkin A.S. Sobranie sochinenie [Works]. In 8 Volumes. V. 2. Moscow, Khudozhestvennaya literatura Publ., 1967.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B8">
    <label>8.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Рябова М.В. Межкультурная коммуникация и перевод: основные точки соприкосновения. URL: http://fle.bgpu.ru/files/conf2013/article/41.htm</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Ryabova M.V. Mezhkul’turnaya kommunikatsiya i perevod: osnovnye tochki soprikosnoveniya [Intercultural communication and translation: the main point of contact]. Available at: http://fle.bgpu.ru/files/conf2013/article/41.htm</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B9">
    <label>9.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Харьковская А.А. Коммуникативные стратегии в современном межкультурном пространстве // Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках. Самара: Самарский университет, 2000. С. 81-90.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Khar’kovskaya A.A. Kommunikativnye strategii v sovremennom mezhkul’turnom prostranstve [Communication strategies in today’s intercultural space]. Kognitivnye aspekty izucheniya yazykovykh yavleniy v germanskikh yazykakh [Cognitive aspects of the study of language phenomena in the Germanic languages]. Samara, Samarskiy universitet, 2000, pp. 81-90.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B10">
    <label>10.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Bodenstedt von F.M. Lied von dem wahrsagenden Oleg. URL: http://gedichte.xbib.de/Puschkin_gedicht_022.+Lied+von+dem+wahrsagenden+Oleg.htm</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Bodenstedt von F.M. Lied von dem wahrsagenden Oleg. Available at: http://gedichte.xbib.de/Puschkin_gedicht_022.+Lied+von+dem+wahrsagenden+Oleg.htm</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B11">
    <label>11.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Pogosky A.L., Gibson W.W. The Song of Wise Oleg. URL: http://library.liverus.com/index.php?mi=3&amp;amp;smi=1</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Pogosky A.L., Gibson W.W. The Song of Wise Oleg. Available at:: http://library.liverus.com/index.php?mi=3&amp;amp;smi=1</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
