<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">The Journal of Philological Studies</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">The Journal of Philological Studies</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Журнал филологических исследований</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="print">2500-0519</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">52776</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Медиакоммуникации и журналистика</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Media communications and journalism</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Медиакоммуникации и журналистика</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">Translation Guides As Intercultural Communication Activities: Examples of Selected Guides in the Voronezh Region of Russia</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Перевод путеводителя как деятельность межкультурной коммуникации: на примере перевода избранного путеводителя Воронежской области России</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Чэн</surname>
       <given-names>Хайдун </given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Chen</surname>
       <given-names>Haydun </given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Университет г. Санья</institution>
     <country>Китайская Народная Республика</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">University of Sanya</institution>
     <country>China</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2022-09-12T14:41:17+03:00">
    <day>12</day>
    <month>09</month>
    <year>2022</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2022-09-12T14:41:17+03:00">
    <day>12</day>
    <month>09</month>
    <year>2022</year>
   </pub-date>
   <volume>7</volume>
   <issue>3</issue>
   <fpage>84</fpage>
   <lpage>86</lpage>
   <history>
    <date date-type="received" iso-8601-date="2022-09-12T00:00:00+03:00">
     <day>12</day>
     <month>09</month>
     <year>2022</year>
    </date>
   </history>
   <self-uri xlink:href="https://naukaru.ru/en/nauka/article/52776/view">https://naukaru.ru/en/nauka/article/52776/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>Статья посвящена трудностям в переводе русского путеводителя на китайский язык с точки зрения межкультурной коммуникации. Особое внимание обращено на переводы топонимов, слов с культурной коннотацией, религиозных и этнографических реалий, указаны способы решения этих проблем в переводе.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>This paper discusses the difficulties of translating Russian tourism guides into Chinese from the perspective of cross-cultural communication. Attention was drawn to the translation of geographical names, words with cultural connotations, religious and racial realities and pointed out how to solve these problems in translation.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>путеводитель</kwd>
    <kwd>Воронеж</kwd>
    <kwd>перевод</kwd>
    <kwd>трудности</kwd>
    <kwd>способы решения</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>Guidebook</kwd>
    <kwd>Voronezh</kwd>
    <kwd>translation</kwd>
    <kwd>difficulties</kwd>
    <kwd>solutions</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p>1. Причина выбора темы и подборка материалов1.1 Причина выбора темы Выбор данной темы был обусловлен следующими причинами: во-первых, путеводитель как важный тип текста в туризме играет фундаментальную роль в обеспечении эффективности взаимопонимания и межкультурных контактов разных народов.  Но, к сожалению, пока что и в Китае, и в России для китайских путешественников и гидов не хватает качественных путеводителей о туристических ресурсах России, особенно её регионов. В библиотеках или поисковых системах встречаются такие издания, в которых содержится только общая информация о России, её культуре и главных всем известных достопримечательностях Москвы или Санкт-Петербурга. И неудивительно, когда многие китайские туристы приезжают в Россию, на туристическом рынке наблюдается дефицит профессиональных сопровождающих гидов, которые хорошо знают культуру и историю России. Во-вторых, на фоне тесного взаимодействия и сотрудничества в области туризма Китая и России, среди китайских путешественников пока пользуются популярностью только большие города, как Москва, Санкт-Петербург, Казань, Екатеринбург, тогда как туристические ресурсы многих регионов России вообще не открываются перед китайскими туристами. В связи с этим углубленное развитие туристического сотрудничества требует обновления туристических продуктов, и одновременно многие регионы России тоже думают над вопросом, как привлечь к себе китайских туристов. В данной ситуации срочным делом стал перевод и издание качественных путеводителей на китайском языке. И, в-третьих, автор и участники переводческой практики (студенты третьего курса Университета Санья в провинции Хайнань, Китай) прошли стажировку в Воронежском государственном университете, и многие из них были поражены разнообразием туристических ресурсов и народных традиций  столицы  Центрально-Чернозёмного региона. Это привело к осознанию необходимости познакомить китайских читателей с таким привлекательным регионом России. 1.2 Подборка материалов                      Объект нашего исследования и перевода не является готовым бумажным путеводителем, а представляет собой отобранные нами материалы из туристического портала Воронежа visit-voronezh.ru. В процессе подборки материалов мы учитываем и интерес китайских посетителей и особенности туристических ресурсов области. В конечный вариант отобранного путеводителя вошли следующие разделы: вступительная часть, культурно-познавательный туризм, экологический туризм, религиозный туризм и сельский туризм. 2. Текстовой анализ содержания путеводителя и принцип его переводаПереводческий анализ текста считается важным компонентом стратегии письменного перевода [1: 149]. И, прежде чем переводить отобранные материалы, мы провели анализ этих текстов и пришли к выводу, что по классификации К. Райса большинство текстов в нашем отобранном путеводителе – информативные тексты, в них, по определению Алексеевой И.С., преобладает когнитивная информация [1: 50]. Исходя из этого, в процессе перевода мы были ориентированы больше на точность и правильность переведенных текстов.3.Типичные трудности в переводе и способы их решения3.1 Перевод топонимов в туристическом текстеТопонимические названия имеют особую значимость в тексте туристической тематики, они дают возможность эксплицировать некоторые особенности духовной и материальной жизни населения определенной территории [2:152]. Чтобы перевести эти топонимы на китайский язык и раскрыть их полные смыслы читателям в Китае, мы в переводе использовали сноски. Например, чтобы помочь читателям хорошо знать фоновую информацию о реке «Битюг», мы добавили сведения о происхождении и значении названия этой реки, а также исторические данные о деятельности татар в донской степи. 3.2 Перевод слов с культурной коннотацией В информативном тексте слов с культурной коннотацией довольно мало, но и они иногда приводят к непониманию. Например, в описании «Хутора Ломы» есть такой отрывок: «Именно  поэтому  так   называется   &quot;Иван-да-Марья&quot;. Это Марья ждет своего Ивана».Чтобы понять и объяснить в переводе, почему парк получил такое название, нужно опираться на контекст и легенду о цветке «Иван-да-марья».3.3 Перевод религиозных реалийВ части текстов по теме религиозного туризма перевод терминов архитектурных оказался для нас самым трудным. Это касается, например, описания Успенского Адмиралтейского храма: «пятиглавый четверик с низкой трехлопастной апсидой», о чём мы долго искали информацию в специальном словаре, в виртуальной поисковой системе по картинке, и в конце концов только с помощью русских учёных смогли определить вариант перевода. 3.4 Перевод этнографических реалий Путеводитель – это способ выражения национального быта. В туристических текстах часто встречаются слова этнографических реалий, например, «казачий быт в деревеньке XVII-XIX веков». В подобных случаях переводчик должен быть осторожным и внимательно изучить справочники.   4. Итоги переводческой практики Процесс перевода туристического путеводителя представляет собой погружение в другую культуру и осуществление межкультурной коммуникации особого рода, когда переводчик работает распространителем культуры другой страны и обязан обеспечить успешную реализацию межкультурного диалога на специфические темы. </p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Алексеева И.С. Тест и перевод. Вопросы теории. - М., Междунар. отношения, 2008. - 184 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Alekseeva I.S. Test i perevod. Voprosy teorii. - M., Mezhdunar. otnosheniya, 2008. - 184 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Ильин Д.Ю. Региональные топонимические названия в туристическом дискурсе. Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, 2016. - № 04. - С.152-158.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Il'in D.Yu. Regional'nye toponimicheskie nazvaniya v turisticheskom diskurse. Vestnik Volgogradskogo gosudarstvennogo universiteta. Seriya 2, 2016. - № 04. - S.152-158.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
