<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Medical Radiology and radiation safety</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Medical Radiology and radiation safety</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Медицинская радиология и радиационная безопасность</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="print">1024-6177</issn>
   <issn publication-format="online">2618-9615</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">37236</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.12737/1024-6177-2020-65-2-68-81</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Подготовка лучевых специалистов</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Training of radiological specialists</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Подготовка лучевых специалистов</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">Development of a Concise Glossary of Nuclear Medicine Terms</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Разработка краткого словаря по ядерной медицине</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Наркевич</surname>
       <given-names>Борис Ярославович</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Narkevich</surname>
       <given-names>Boris Yaroslavovich</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>medradiol@yandex.ru</email>
     <bio xml:lang="ru">
      <p>доктор технических наук;</p>
     </bio>
     <bio xml:lang="en">
      <p>doctor of technical sciences;</p>
     </bio>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-2"/>
    </contrib>
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Хмелев</surname>
       <given-names>А. В.</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Khmelev</surname>
       <given-names>A. V.</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <bio xml:lang="ru">
      <p>доктор физико-математических наук;</p>
     </bio>
     <bio xml:lang="en">
      <p>doctor of physical and mathematical sciences;</p>
     </bio>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-3"/>
    </contrib>
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Крылов</surname>
       <given-names>В. В.</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Krylov</surname>
       <given-names>V. V.</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <bio xml:lang="ru">
      <p>доктор медицинских наук;</p>
     </bio>
     <bio xml:lang="en">
      <p>doctor of medical sciences;</p>
     </bio>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-4"/>
    </contrib>
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Кочетова</surname>
       <given-names>Т. Ю.</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Kochetova</surname>
       <given-names>T. Yu.</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-5"/>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Национальный медицинский исследовательский центр онкологии им. Н.Н. Блохина Минздрава РФ</institution>
     <city>Москва</city>
     <country>Россия</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">N.N. Blokhin National Medical Research Center of Oncology</institution>
     <city>Moscow</city>
     <country>Russian Federation</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <aff-alternatives id="aff-2">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Ассоциация медицинских физиков России</institution>
     <city>Москва</city>
     <country>Россия</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Association of Medical Physicists of Russia</institution>
     <city>Moscow</city>
     <country>Russian Federation</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <aff-alternatives id="aff-3">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Научно-исследовательский институт – Республиканский исследовательский научно-консультационный центр экспертизы</institution>
     <city>Москва</city>
     <country>Россия</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Federal Research Center for Project Evaluation and Consulting Services,</institution>
     <city>Moscow</city>
     <country>Russian Federation</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <aff-alternatives id="aff-4">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Медицинский радиологический научный центр им. А.Ф. Цыба</institution>
     <city>Обнинск</city>
     <country>Россия</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">A.F. Tsyb Medical Radiological Research Center</institution>
     <city>Obninsk</city>
     <country>Russian Federation</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <aff-alternatives id="aff-5">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Медицинский радиологический научный центр им. А.Ф. Цыба</institution>
     <city>Обнинск</city>
     <country>Россия</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">A.F. Tsyb Medical Radiological Research Center</institution>
     <city>Obninsk</city>
     <country>Russian Federation</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <volume>65</volume>
   <issue>2</issue>
   <fpage>68</fpage>
   <lpage>81</lpage>
   <self-uri xlink:href="https://naukaru.ru/en/nauka/article/37236/view">https://naukaru.ru/en/nauka/article/37236/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>Развитие отечественной ядерной медицины обусловливает необходимость разработки и систематизации наиболее часто используемых в ней терминов с научно обоснованной расшифровкой соответствующих им понятий. При этом важно обеспечить правильную и однозначную интерпретацию терминов не только профессионалами в области ядерной медицины, но и специалистами в смежных областях знаний. Представлен краткий словарь терминов по ядерной медицине, который содержит все наиболее часто используемые термины в данной области и разъяснения для каждого из них, адаптированные для всех указанных выше специалистов.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>The development of domestic nuclear medicine necessitates the development and systematization of the most frequently used terms with scientifically based interpretation of their respective concepts. It is important to ensure the correct and unambiguous interpretation of the terms not only by professionals in the field of nuclear medicine, but also by specialists in related fields of knowledge. A short glossary of terms in nuclear medicine is presented, which contains all the most frequently used terms in this field and explanations for each of them, adapted for all the above specialists.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>ядерная медицина</kwd>
    <kwd>терминология</kwd>
    <kwd>глоссарий</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>nuclear medicine</kwd>
    <kwd>terminology</kwd>
    <kwd>glossary</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p>ВведениеТерминологическая система является одной из важнейших методологических основ в любой научной и практической деятельности. В полной мере это относится к таким высоким медицинским технологиям, как ядерная медицина, бурно развивающаяся в настоящее время.  Вопросам разработки научно обоснованной терминологии наш журнал уже уделял внимание, опубликовав на своих страницах краткий англо-русский словарь терминов по медицинской физике, радиационной безопасности и медицинской радиологии [1]. Однако основной задачей при его разработке было выявление только тех терминов, дословный перевод которых с английского языка на русский либо вызывает лексические затруднения, либо ошибочен, либо приводит к неоднозначности терминируемых понятий. При этом для большинства приведенных там терминов расшифровка соответствующих понятий отсутствовала, поскольку она по умолчанию подразумевалась уже известной специалистам-профессионалам. Кроме того, в этом словаре приведены, в основном, термины только по одному из разделов медицинской радиологии, а именно по лучевой терапии.В то же время у нас в стране уделяется все более возрастающее внимание развитию отечественной ядерной медицины. Особенно это относится к проектированию, строительству и введению в клиническую эксплуатацию новых ПЭТ-центров и радиологических корпусов с подразделениями радионуклидной терапии. В связи с этим в ядерную медицину приходят специалисты, не только не имеющие достаточного практического опыта работы в данной области, но и слабо подготовленные по фундаментальным аспектам такой сложной высокотехнологичной дисциплины, как ядерная медицина. Далее, в тот же процесс включаются уже и непрофессионалы, в том числе администрация медицинских учреждений, органы законодательной и исполнительной власти на региональном и федеральном уровне. Последнее обстоятельство нам представляется особенно важным по следующей причине. Прежде всего, здесь речь здесь идет о чиновниках, формирующих те или иные официальные документы по высоким медицинским технологиям, в том числе и с радиологической спецификой. Часто при этом  допускаются принципиальные смысловые ошибки как из-за некомпетентной трактовки тех или иных понятий в области ядерной медицины, так и из-за неправильного использования соответствующей терминологии.  И такие ошибки могут приводить и уже приводят к моральному ущербу и к определенным материальным последствиям. Даже на достаточно высоком уровне  отечественного руководства само основное понятие ядерной медицины пока трактуется в противоречии со всем мировым сообществом профессионалов в данной области. Таким образом, назрела необходимость разработки краткого тематического словаря по ядерной медицине, который обычно принято называть глоссарием, то есть тематическим словарем. Такой глоссарий сможет облегчить освоение новой сложной специальности молодым работникам, опытным специалистам он позволит выработать единый взгляд на те или иные проблемы и трактовки терминов, а непрофессионалы получат возможность поднять уровень своей компетенции в новой для них области медицины.  </p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Наркевич Б.Я., Ратнер Т.Г., Моисеев А.Н. Краткий словарь дискуссионных терминов по медицинской радиологии, радиационной безопасности и медицинской физике. Медицинская радиология и радиационная безопасность 2018;63(5):55-64. DOI: 10.12737/article_5bc89734df8824.31259760.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Narkevich BYa, Ratner TG, Moiseev AN. Brief dictionary of discussion terms on medical radiology, radiation safety and medical physics. Medical Radiology and Radiation Safety. 2018;63(5):55-64. (in Russ.). DOI: 10.12737/article_5bc89734df8824.31259760.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
