<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="online">2587-9103</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">30499</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.12737/article_5d776760e5a281.17266633</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Коммуникативный текст</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Communicative text</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Коммуникативный текст</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">The Communicative Aspect of Treatment in the Texts of the Historical Novel H. Sienkiewicz, Translated Into Russian Language</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Коммуникативный аспект обращения в текстах исторического романа Г. Сенкевича в переводе на русский язык</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Шетэля</surname>
       <given-names>В. </given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Shetelya</surname>
       <given-names>V. </given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>szetela@mail.ru</email>
     <bio xml:lang="ru">
      <p>кандидат филологических наук;</p>
     </bio>
     <bio xml:lang="en">
      <p>candidate of philological sciences;</p>
     </bio>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Московский педагогический государственный университет</institution>
     <country>Россия</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Moscow State Pedagogical University</institution>
     <country>Russian Federation</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <volume>8</volume>
   <issue>5</issue>
   <fpage>57</fpage>
   <lpage>59</lpage>
   <self-uri xlink:href="https://naukaru.ru/en/nauka/article/30499/view">https://naukaru.ru/en/nauka/article/30499/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>В статье предпринята попытка описания способов перевода с польского языка на русский язык такой коммуникативно значимой формы этикета, как обращение. Эти словные конструкции, содержащие имя, а часто и дворянский титул того, к которому обращались, повсеместно употреблялись в польской речи XVII в., на что и указывал польский писатель Генрик Сенкевич в своем историческом романе «Пан Володыёвский». Разнообразные формы обращений, какими пользовались польские дворяне (шляхта), прямо указывают на их коммуникативную значимость в данной социальной среде. Здесь же высвечивается и гендерный вопрос, поскольку коммуникация происходила в среде мужчин, дам, а также в смешанных по половому признаку группах. Тем самым и этот гендерный вопрос должен был быть решаемым переводчиком при переводе романа Г. Сенкевича на русский язык. В статье путем сопоставления фрагментов польского (авторского) и русского текстов с участием таких единиц показано, как переводились на русский язык конструкции и термины данной коммуникативной группы.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>The article attempts to describe the methods of translation from Polish into Russian of such a communicatively significant form of etiquette as conversion. These word constructions containing the name and often the titles of nobility of the one addressed to were used in the Polish speech of the XVII century, as the Polish writer H. Sienkiewicz pointed out in his historical novel “Pan Volodyevsky”. Various forms of appeals, which were used by Polish nobles (gentry), directly indicate their communicative importance in this social environment. Here the lights and the gender issue, since communication occurs among men, ladies and also in mixed gender groups. Thus, this gender issue had to be solved by the translator when translating the novel by H. Sienkiewicz into Russian. In the article by comparison of fragments of the Polish (author’s) and Russian texts with participation of such units it is shown how constructions and terms of this communicative group were translated into Russian.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>гендерный аспект</kwd>
    <kwd>заимствование</kwd>
    <kwd>перевод</kwd>
    <kwd>словная конструкция</kwd>
    <kwd>словарь</kwd>
    <kwd>форма обращения</kwd>
    <kwd>этикет</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>gender aspect</kwd>
    <kwd>borrowing</kwd>
    <kwd>translation</kwd>
    <kwd>word construction</kwd>
    <kwd>dictionary</kwd>
    <kwd>form of address</kwd>
    <kwd>etiquette</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p></p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Лингвистический энциклопедический  словарь / гл. ред. В.Н. Ярцева. - Москва: Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Lingvstychniy encyklopedycheskiy  slovar` / glavniy redactor V.N. Yarceva.  - Moscow: Sovetskaya encyclopedya, 1990. - 685 p. (in Russian).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Сенкевич Г. Пан Володыёвский [роман]. - Москва, 2011. - 575 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Sienkiewicz H. Pan Wolodyiovsky. Novel. Moscow, 2011. 575 p. (in Russian).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Brückner A. Słownik etymologiczny języka polskiego. - Wyd. 8. - Warszawa,  1998. - 805 s.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Brückner A.  Etymologicheskiy slovar` polskogo yazyka [The etymological dictionary of the Polish  Language]. Warsaw, 1989. - 805 p. (in Polish).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Sienkiewicz H. Pan Wołodyjowski. Powieść. Warszawa: PIW, 1960. - 711 s.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Sienkiewicz H. Pan Wolodyiovsky. Novel. Warsaw: PIV, 1960. 711 p. (in Polish).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
