Аннотация и ключевые слова
Аннотация (русский):
В связи с расширением договорных отношений как последствием усложнения экономических связей стороны договора в рамках российской правовой системы довольно часто вынуждены обращаться к правовым конструкциям зарубежного, в частности английского, договорного права. В данном процессе особенно важно, чтобы каждый правовой институт или норма права при перемещении из одной правовой системы в другую не просто обеспечивали потребности той стороны, которая их заимствует в силу практической необходимости, но и обеспечивали их более эффективно, чем до заимствования таких иностранных конструкций. Любое заимствование должно превращаться в полноценный элемент новой правовой системы. Такое явление называется «диффузия в праве», а заимствованные элементы именуются «правовыми трансплантами». Данный процесс требует больших усилий от законодателя, и далеко не всегда результат соответствует ожиданиям. В данной статье указанный процесс рассматривается на примере заимствования российским гражданским правом конструкции английского договорного права «заверения и гарантии». Отмечается, что в отличие от российского аналога «заверения» в английском праве по своей сущности не тождественны «гарантиям» несмотря на наличие общих целей. В практической деятельности это, как правило, проявляется в последствиях нарушения такой конструкции (вероятность аннулирования договора, компенсация ущерба). Методологическую основу исследования составили общепринятые принципы научного познания (объективности, системности, развития, детерминизма и др.), а также частно-научные методы, такие как формально-юридический, системный, исторический, диалектический. Особое место занимает сравнительно-правовой метод, позволяющий проанализировать как отечественное законодательство, так и законодательство иностранного государства. Автор приходит к выводу, что существующий в российском праве институт «заверения об обстоятельствах» представляется неполным и достаточно противоречивым. Заимствование конструкции «заверения и гарантии» из английского права без учета ее положения и назначения в рамках правовой системы привело к смешению различного характера и целей исходной конструкции с российским аналогом. В связи с этим представляется затруднительным практическое применение указанных договорных элементов в рамках отечественного права без возникновения коллизионных ситуаций.

Ключевые слова:
гарантии, заверения, диффузия, правовой трансплант, договорные отношения, английское право.
Текст

No data

Войти или Создать
* Забыли пароль?