<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="online">2587-9103</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">22858</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.12737/article_5b9f9cec4b3aa7.27440906</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Речевая и межкультурная коммуникация</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Speech and cross-cultural communication</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Речевая и межкультурная коммуникация</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">The Socio-Political Aspect in Iranian Women’s Poetry (on the Example of Forough Farrokhzad Lyrics)</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Социально-политический аспект в женской поэзии Ирана (на примере лирики Форуг Фаррохзад)</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Березина</surname>
       <given-names>А. В.</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Berezina</surname>
       <given-names>A. V.</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>a.berezina@inno.mgimo.ru</email>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">МГИМО (Университет) Министерства иностранных дел Российской Федерации</institution>
     <city>Москва</city>
     <country>Россия</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Moscow State Institute of International Relations (University) of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation</institution>
     <city>Moscow</city>
     <country>Russian Federation</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <volume>7</volume>
   <issue>5</issue>
   <fpage>22</fpage>
   <lpage>27</lpage>
   <self-uri xlink:href="https://naukaru.ru/en/nauka/article/22858/view">https://naukaru.ru/en/nauka/article/22858/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>Важнейшим аспектом в изучении художественного текста как одной из форм социокультурных коммуникаций является выявление его общественной направленности, способности генерировать идеи и влиять на их активное функционирование в социальном пространстве. Статья посвящена анализу социально-политического аспекта лирики иранской поэтессы Форуг Фаррохзад, ярчайшей представительницы нового течения в персидской поэзии – «ше’р-э ноу» («новой поэзии»). Методологической основой работы стал инструментарий феминистской литературной критики. В ходе исследования был проанализирован весь поэтический материал Форуг, а некоторые из представленных стихотворных отрывков впервые переведены на русский язык автором статьи.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>The most important aspect in the study of a literary text as a form of sociocultural communication is the identification of its social orientation, the ability to generate ideas and influence their active functioning in the social&#13;
space. The article deals with the socio-political aspect of the Forough Farrokhzad lyrics. She was the brightest representative of the new style in Persian poetry known as «she’r-e now» («new poetry»). The tools of feminist literary criticism were used as methodological basis of the work. During the study, all the poetic material of Forough Farrokhzad was analyzed, and some of the presented poetic passages were translated to Russian for&#13;
the first time by the author of this article.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>Форуг Фаррохзад</kwd>
    <kwd>феминистская критика</kwd>
    <kwd>феминное письмо</kwd>
    <kwd>современная иранская поэзия</kwd>
    <kwd>социально-политический аспект</kwd>
    <kwd>социокультурная коммуникация.</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>Forough Farrokhzad</kwd>
    <kwd>feminist criticism</kwd>
    <kwd>women’s writing</kwd>
    <kwd>modern Iranian poetry</kwd>
    <kwd>socio-political aspect</kwd>
    <kwd>sociocultural communication.</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p>Форуг Фаррохзад (1934–1967) — яркая поэтесса, к анализу творчества которой, к сожалению, нечасто обращаются отечественные литературоведы [1, с. 180]. Благодаря ее самобытной поэтической манере в литературоведческий дискурс Ирана были введены понятия «женского письма» и «феминистского текста», что можно идентифицировать, принимая во внимание специфику концепции феминизма в Иране [2, с. 83–84]. В отношении лирики предшественниц Фаррохзад можно использовать довольно унифицированный термин «женское письмо» лишь в значении литературы, созданной женщиной. К стихотворениям Форуг впервые за всю многовековую историю персидской литературы можно применить более глубокий анализ художественного материала, построенный не просто из осознания женщиной-автором своей гендерной идентичности, но проживания этой идентичности в творчестве. В данной интерпретации наиболее важным элементом художественного воплощения проблематики феминного письма является репрезентация автором гендерных доминант внутреннего мира женщины, ее психологии с преобладанием художественного воплощения чувственной сферы героини, особенности ее поведения, восприятия окружающей действительности и самоощущения [3, с. 47]. Форуг продолжила, во многом усовершенствовала и обогатила поэтический стиль «ше’р-э ноу» («новой поэзии»), предложенный Нимой Юшиджем в начале ХХ в. Эта школа предложила литераторам Ирана не только свободную форму стихосложения, но и введение новой проблематики, образности и тематики [4, с. 7]. Поэты активно поднимали в своем творчестве остросоциальные проблемы, рассуждали над политическими вопросами, а иногда открыто критиковали власть. Форуг Фаррохзад, следуя свежим тенденциям в поэзии, также обращается к социально-политическому аспекту, своеобразно транслируя свое отношение к происходящему в стране сквозь призму женской субъективности. Важнейшим аспектом в изучении художественного текста как одной из форм социокультурных коммуникаций в рамках феминистской литературной критики является выявление его общественной направленности, способности генерировать идеи и влиять на их активное функционирование в социальном пространстве. Феминное письмо в той или иной степени призывает бороться с повседневным бытийным сознанием и создает у женщин новое мироощущение, моделирует иной образ существования, призывает к свободомыслию, демонстрации их природных сил и способностей. Поэтесса осознанно идентифицирует себя с рупором свободы в борьбе за гендерное равноправие. Так, в послесловии к первому изданию сборника «Асир» («Пленница», 1955) она дает решительный ответ обрушившимся на ее новаторские идеи в лирике упрекам критиков в «аморальности»: «Поэзия — это голос сердца, и нельзя ограничивать поэта, так как критерий искусства выше морали... Поэзия — это язык сердца. Я женщина, и моя душа и чувства отличаются от мужских. Я нисколько не хочу скрывать свои настроения и не боюсь открыть тайны своего сердца. Я постоянно прислушиваюсь к голосу сердца и все, что слышу, облекаю в форму стихотворения. В жизни меня привлекают волнения, тревоги, я не хочу пребывать в покое и безмолвии. Я хочу, чтоб мой стих стал полон движения и жара, свойственных жизни.</p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Березина А.В. Малоизвестный гений Форуг Фаррохзад [Текст] / А.В. Березина // Филологические науки в МГИМО. - 2016. - № 8. - С. 179-188.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Berezina A. V. Maloizvestnyy geniy Forug Farrokhzad [Littleknown genius Forum Farrokhzad]. Filologicheskie nauki v MGIMO [Philological Sciences in MGIMO]. 2016, I. 8, pp. 179-188.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Березина А.В. Феминизм глазами иранцев и украинцев [Текст] / А.В. Березина // Филологические науки в МГИМО. - 2017. - № 1. - С. 80-86.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Berezina A. V. Feminizm glazami irantsev i ukraintsev [Feminism through the eyes of Iranians and Ukrainians]. Filologicheskie nauki v MGIMO [Philological Sciences in MGIMO]. 2017, I. 1 (9), pp. 80-86.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Березина А.В. Эволюция образа мужчины в лирике Форуг Фаррохзад [Текст] / А.В. Березина // Гуманитарный вектор. - 2017. - Т. 12. - № 2. - С. 42-48.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Berezina A.V. Evolyutsiya obraza muzhchiny v lirike Forug Farrokhzad [Evolution of the image of a man in the lyrics of the Forum Farrokhzad]. Gumanitarnyy vector [Humanitarian vector]. 2017, V. 12, I. 2, pp. 42-48.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Кляшторина В.Б. Новая поэзия в Иране [Текст] / В.Б. Кляшторина. - М.: Наука, 1975. - 257 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Klyashtorina V.B. Novaya poeziya v Irane [New poetry in Iran]. Moscow, Nauka Publ., 1975. 257 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Персидско-русский словарь: В 2 т. [Текст]; под ред. Ю.А. Рубинчика. - М.: Советская энциклопедия, 1970. - 790 c.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Persidsko-russkiy slovar’ [Persian-Russian dictionary]. Moscow, Sovetskaya entsiklopediya Publ., 1970. 790 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Форуг Фаррохзад. Перевод с персидского Ю. Садыкова. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.youltan.com/forough_farrokhzad_002/ (дата обращения: 15.01.2017).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Sadykova Yu. Forug Farrokhzad. Perevod s persidskogo [Farrokhzad Forum. Translation from Persian]. Available at: http://www.youltan.com/forough_farrokhzad_002/ (accessed 15 January 2017).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Форуг Фаррохзад. Стихи из книги «Новое рождение». Перевод с персидского и выступление В. Полещука [Электронный ресурс]. - URL: http://magazines.russ.ru/inostran/2002/8/farrro.html (дата обращения: 15.01.2017).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Forug Farrokhzad. Stikhi iz knigi «Novoe rozhdenie». Perevod s persidskogo i vystuplenie V. Poleshchuka [Farrokhzad Forum. Verses from the book “The New Birth.” Translation from Persian and speech by V. Poleshchuk]. Inostrannaya literatura [Foreign Literature]. 2002, I. 8. Available at: http://magazines.russ.ru/inostran/2002/8/farrro.html (accessed 15 January 2017).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B8">
    <label>8.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Fotouhi A. Forough Farrokhzad: She will greet the sun again. Tehran, Negin, 1969, no. 57, p. 18.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Fotouhi A. Forough Farrokhzad: She will greet the sun again. Tehran, Negin, 1969, no. 57, p. 18.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B9">
    <label>9.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Farrokhzad F. Complete collection of poems. Tehran, Marz-e fekr, 2004, 390 p.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Farrokhzad F. Complete collection of poems. Tehran, Marz-e fekr, 2004, 390 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
