<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="online">2587-9103</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">14037</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.12737/22775</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Речевая и межкультурная коммуникация</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Speech and cross-cultural communication</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Речевая и межкультурная коммуникация</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">The Importance of the Knowledge of the Communicative Situation for the Accuracy of Interpretation</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Значение знания коммуникативной ситуации в переводческой деятельности</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Дубинский</surname>
       <given-names>Владимир Ильич </given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Dubinskiy</surname>
       <given-names>Vladimir Ильич </given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>v.dubinscky@yandex.ru</email>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2017-01-25T00:00:00+03:00">
    <day>25</day>
    <month>01</month>
    <year>2017</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2017-01-25T00:00:00+03:00">
    <day>25</day>
    <month>01</month>
    <year>2017</year>
   </pub-date>
   <volume>5</volume>
   <issue>6</issue>
   <fpage>28</fpage>
   <lpage>32</lpage>
   <self-uri xlink:href="https://naukaru.ru/en/nauka/article/14037/view">https://naukaru.ru/en/nauka/article/14037/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>Для достоверного качественного перевода переводчику необходимо владеть коммуникативной ситуацией. С одной стороны, он не несёт ответственности за наполнение смыслом содержания информации для перевода, с другой стороны, он отвечает за точность перевода. В такой посреднической деятельности важность знания коммуникативной ситуации играет существенную роль. В статье рассматривается коммуникативная ситуация как объект конкретного общения на основе перевода докладов, речей, бесед, дискуссий, иных сообщений, где субъекты коммуникации выступают пользователями получаемой информации. Знание данной ситуации, в частности, ориентирует переводчика на речевые интенции говорящего, служащие процессу прогнозирования высказывания. Коммуникативная ситуация обусловливает ситуацию действительности, которая способствует адекватности перевода.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>An interpreter should be aware of the communicative situation in order to&#13;
give an adequate interpretation. On the one hand, an interpreter is not responsible for the content of the information to be translated. But on the other hand, he / she is responsible for the accuracy of interpretation. In such a mediative role the knowledge&#13;
of the communicative situation is of great importance.The article considers the communicative situation as an object of the real intercourse on the basis of the interpretation of reports, speeches, discussions and other conversations, in which the participants of communication are the receivers of information.The knowledge of the situation helps the interpreter understand the speech intentions of the interlocutor and forsee possible utterances. The communicative situation predetermines the real situation which makes it possible for an interpreter to give an adequate translation.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>коммуникативная ситуация</kwd>
    <kwd>переводческая компетенция</kwd>
    <kwd>речевая коммуникация</kwd>
    <kwd>информация</kwd>
    <kwd>речевая интенция.</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>communicative situation</kwd>
    <kwd>interpreting competence</kwd>
    <kwd>information</kwd>
    <kwd>speech intention.</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p>При рассмотрении процесса перевода учитывают конкретную ситуацию речевой коммуникации, обусловливающую общение партнеров по коммуникации, которая может определять речевое поведение участников коммуникации, способы реализации коммуникативной интенции, выступающей неречевым компонентом процесса общения, характеризующуюся как коммуникативная ситуация [1, с. 110].</p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Азимов Е.Г. Словарь методических терминов [Текст]: тео¬рия и практика преподавания языков / Е.Г. Азимов, А.Н. Щукин. - СПб.: Златоуст, 1999. - 472 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Azimov E.G. Slovar’ metodicheskikh terminov [Glossary of methodological terms]. Teoriya i praktika prepodavaniya yazykov [Theory and practice of language teaching]. St. Petersburg, Zlatoust Publ., 1999. 472 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Дубинский В.И. Необходимость фоновых знаний в прео¬долении искусственности межкультурной коммуникации [Текст] / В.И. Дубинский // Современная коммуникативи¬стика. - 2016. - № 2. - С. 30-35.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Dubinskiy V.I. Neobkhodimost’ fonovykh znaniy v preodolenii iskusstvennosti mezhkul’turnoy kommunikatsii [The need background knowledge to overcome the artificiality of intercultural communication]. Sovremennaya kommunikativistika [Modern communication study]. 2016, I. 2, pp. 30-35.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Еникеев М.И. Психологический энциклопедический словарь [Текст] / М.И. Еникеев. - М.: Проспект, 2009. - 560 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Enikeev M.I. Psikhologicheskiy entsiklopedicheskiy slovar’ [Psychological encyclopedia]. Moscow, Prospekt Publ., 2009. 560 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Маковский М.М. Этимологический словарь современного немецкого языка. Слово в зеркале человеческой культуры [Текст] / М.М. Маковский. - М.: ЛЕКСРУС, 2013. - 630 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Makovskiy M.M. Etimologicheskiy slovar’ sovremennogo nemetsk¬ogo yazyka. Slovo v zerkale chelovecheskoy kul’tury [Etymological dictionary of the modern German language. The word in the mirror of human culture]. Moscow, LEKSRUS Publ., 2013. 630 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь [Текст] / Л.Л. Нелюбин. - 3-е изд., перераб. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Nelyubin L.L. Tolkovyy perevodcheskiy slovar’ [Explanatory trans¬lation dictionary]. Moscow, Flinta: Nauka Publ., 2003. 320 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода [Текст] / Г.В. Чернов. - М.: Междунар. отношения, 1978. - 208 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Chernov G.V. Teoriya i praktika sinkhronnogo perevoda [Theory and practice of simultaneous translation]. Moscow, Mezhdunar. Otnosheniya Publ., 1978. 208 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
