с 01.01.2021 по настоящее время
Кемерово, Кемеровская область, Россия
Кемеровская область, Россия
УДК 81 Лингвистика. Языкознание. Языки
УДК 80 Общие вопросы филологии, лингвистики и литературы. Риторика
Настоящее исследование посвящено анализу наименований кондитерских изделий в немецком и русском языках в переводческом аспекте. Рассматриваемая лексика интерпретируется как часть гастрономических реалий, отражающих культурную специфику и особенности национальной картины мира. В работе систематизируются основные подходы к передаче подобных единиц и описываются ключевые переводческие приёмы, включая транскрибирование, калькирование, адаптацию и описательный перевод. Особое внимание уделяется влиянию культурного контекста на выбор переводческого решения. Сопоставительный анализ выявляет различия в организации систем наименований в немецком и русском языках. Немецкая система характеризуется более чётким разграничением категорий и высокой степенью структурной прозрачности, тогда как русская демонстрирует семантическую широту и подвижность границ между единицами. Установлено, что наиболее распространёнными типами межъязыковых соответствий являются частичное совпадение и безэквивалентность, что обусловливает вариативность переводческих решений. Практический анализ показывает, что выбор способа перевода определяется структурными особенностями наименования и его культурной маркированностью. Заимствование применяется преимущественно при передаче культурно специфичных единиц, калькирование - при прозрачной структуре, адаптация - при частичном совпадении значений, описательный перевод - при отсутствии эквивалентов. Комбинированные решения обеспечивают баланс между сохранением формы и доступностью содержания. Полученные результаты подтверждают значимость наименований кондитерских изделий как самостоятельного объекта переводоведческого анализа.
гастрономическая лексика, перевод реалий, кондитерские изделия, межъязыковые соответствия, заимствование, калькирование, адаптация, описательный перевод, культурная специфика
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.
2. Бондарев И.В. Проблемы перевода гастрономических реалий в художественном тексте // Вестник ВолГУ. Серия 9. - 2021. - Вып. 19. - С. 78–79. DOI: https://doi.org/10.53015/23049235_2021_3_79
3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986. - 416 с.
4. Горелова В.А. Немецкие кулинарные термины в глоттоническом дискурсе на примере наименований мясных изделий и десертов // Молодой ученый. - 2022. - № 24 (419). - С. 141–142. - URL: https://moluch.ru/archive/419/93354
5. Ермакова С.А. Прагматонимы как отражение национальной картины мира (на материале русских и немецких наименований блюд) // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - 2011. - № 6. - С. 112–117.
6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
7. Лазуткина Е.В., Жбанкова Н.В., Сидорова Н.А. Особенности перевода идионимов в английском и немецком гастрономическом дискурсе // Филология: научные исследования. - 2024. - № 7.
8. Паульзен Н.С. Особенности перевода гастрономических реалий с немецкого языка на русский // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2025. - Т. 18. - Вып. 5.
9. Bendel L. Deutsche Küche: Regionale Spezialitäten und ihre Geschichte. - Köln: Regionalia Verlag, 2013. - 192 S.
10. Cerpnjak M. Deutsche und kroatische Gastronomiephraseologie: Kontrastive Analyse. - Zagreb: FF press, 2005. - 150 S.
11. Koch H., Fuchs M. Kulinarische Lexikologie: Wortschatz der deutschen Küche. - Tübingen: Narr, 2005. - 210 S.
12. Möhring M. Fremdes Essen: Die Geschichte der ausländischen Küche in der Bundesrepublik Deutschland. - München: Oldenbourg, 2012. - 320 S. DOI: https://doi.org/10.1524/9783486717792
13. Seitz G. Die deutsche Küche: Kulturgeschichte der regionalen Küche. - Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2011. - 280 S.



