СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ НАИМЕНОВАНИЙ КОНДИТЕРСКИХ ИЗДЕЛИЙ НА НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
Аннотация и ключевые слова
Аннотация:
Настоящее исследование посвящено анализу наименований кондитерских изделий 
в немецком и русском языках в переводческом аспекте. Рассматриваемая лексика интерпретируется как часть гастрономических реалий, отражающих культурную специфику и особенности национальной картины мира. В работе систематизируются основные подходы 
к передаче подобных единиц и описываются ключевые переводческие приёмы, включая транскрибирование, калькирование, адаптацию и описательный перевод. Особое внимание уделяется влиянию культурного контекста на выбор переводческого решения. Сопоставительный анализ выявляет различия в организации систем наименований в немецком и русском языках. Немецкая система характеризуется более чётким разграничением категорий и высокой степенью структурной прозрачности, тогда как русская демонстрирует семантическую широту и подвижность границ между единицами. Установлено, что наиболее распространёнными типами межъязыковых соответствий являются частичное совпадение и безэквивалентность, что обусловливает вариативность переводческих решений. Практический анализ показывает, что выбор способа перевода определяется структурными особенностями наименования и его культурной маркированностью. Заимствование применяется преимущественно при передаче культурно специфичных единиц, калькирование - при прозрачной структуре, адаптация - при частичном совпадении значений, описательный перевод - при отсутствии эквивалентов. Комбинированные решения обеспечивают баланс между сохранением формы и доступностью содержания. Полученные результаты подтверждают значимость наименований кондитерских изделий как самостоятельного объекта переводоведческого анализа.

Ключевые слова:
гастрономическая лексика, перевод реалий, кондитерские изделия, межъязыковые соответствия, заимствование, калькирование, адаптация, описательный перевод, культурная специфика
Список литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

2. Бондарев И.В. Проблемы перевода гастрономических реалий в художественном тексте // Вестник ВолГУ. Серия 9. - 2021. - Вып. 19. - С. 78–79. DOI: https://doi.org/10.53015/23049235_2021_3_79

3. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986. - 416 с.

4. Горелова В.А. Немецкие кулинарные термины в глоттоническом дискурсе на примере наименований мясных изделий и десертов // Молодой ученый. - 2022. - № 24 (419). - С. 141–142. - URL: https://moluch.ru/archive/419/93354

5. Ермакова С.А. Прагматонимы как отражение национальной картины мира (на материале русских и немецких наименований блюд) // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - 2011. - № 6. - С. 112–117.

6. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

7. Лазуткина Е.В., Жбанкова Н.В., Сидорова Н.А. Особенности перевода идионимов в английском и немецком гастрономическом дискурсе // Филология: научные исследования. - 2024. - № 7.

8. Паульзен Н.С. Особенности перевода гастрономических реалий с немецкого языка на русский // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2025. - Т. 18. - Вып. 5.

9. Bendel L. Deutsche Küche: Regionale Spezialitäten und ihre Geschichte. - Köln: Regionalia Verlag, 2013. - 192 S.

10. Cerpnjak M. Deutsche und kroatische Gastronomiephraseologie: Kontrastive Analyse. - Zagreb: FF press, 2005. - 150 S.

11. Koch H., Fuchs M. Kulinarische Lexikologie: Wortschatz der deutschen Küche. - Tübingen: Narr, 2005. - 210 S.

12. Möhring M. Fremdes Essen: Die Geschichte der ausländischen Küche in der Bundesrepublik Deutschland. - München: Oldenbourg, 2012. - 320 S. DOI: https://doi.org/10.1524/9783486717792

13. Seitz G. Die deutsche Küche: Kulturgeschichte der regionalen Küche. - Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2011. - 280 S.

Войти или Создать
* Забыли пароль?