<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">The Journal of Philological Studies</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">The Journal of Philological Studies</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Журнал филологических исследований</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="print">2500-0519</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">121667</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Theoretical, Applied and Comparative Linguistics</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">Methods of translating the names of confectionery products in German and Russian</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Способы передачи наименований кондитерских изделий на немецком и русском языках</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Павлова</surname>
       <given-names>М. Г.</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Pavlova</surname>
       <given-names>Mariia Gennad'evna</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>Pavlovamashamaria@yandex.ru</email>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Смирнова</surname>
       <given-names>А. Г.</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Smirnova</surname>
       <given-names>Anna Gennad'evna</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>amica_anna@mail.ru</email>
     <bio xml:lang="ru">
      <p>кандидат филологических наук;</p>
     </bio>
     <bio xml:lang="en">
      <p>candidate of philological sciences;</p>
     </bio>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Кемеровский государственный университет</institution>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Kemerovo State University</institution>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2026-06-10T23:32:50+03:00">
    <day>10</day>
    <month>06</month>
    <year>2026</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2026-06-10T23:32:50+03:00">
    <day>10</day>
    <month>06</month>
    <year>2026</year>
   </pub-date>
   <volume>11</volume>
   <issue>2</issue>
   <fpage>29</fpage>
   <lpage>37</lpage>
   <self-uri xlink:href="https://naukaru.ru/en/nauka/article/121667/view">https://naukaru.ru/en/nauka/article/121667/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>Настоящее исследование посвящено анализу наименований кондитерских изделий  в немецком и русском языках в переводческом аспекте. Рассматриваемая лексика интерпретируется как часть гастрономических реалий, отражающих культурную специфику и особенности национальной картины мира. В работе систематизируются основные подходы  к передаче подобных единиц и описываются ключевые переводческие приёмы, включая транскрибирование, калькирование, адаптацию и описательный перевод. Особое внимание уделяется влиянию культурного контекста на выбор переводческого решения. Сопоставительный анализ выявляет различия в организации систем наименований в немецком и русском языках. Немецкая система характеризуется более чётким разграничением категорий и высокой степенью структурной прозрачности, тогда как русская демонстрирует семантическую широту и подвижность границ между единицами. Установлено, что наиболее распространёнными типами межъязыковых соответствий являются частичное совпадение и безэквивалентность, что обусловливает вариативность переводческих решений. Практический анализ показывает, что выбор способа перевода определяется структурными особенностями наименования и его культурной маркированностью. Заимствование применяется преимущественно при передаче культурно специфичных единиц, калькирование - при прозрачной структуре, адаптация - при частичном совпадении значений, описательный перевод - при отсутствии эквивалентов. Комбинированные решения обеспечивают баланс между сохранением формы и доступностью содержания. Полученные результаты подтверждают значимость наименований кондитерских изделий как самостоятельного объекта переводоведческого анализа.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>This study is devoted to the analysis of the names of confectionery products in the German and Russian languages from a translation perspective. The examined lexical units are interpreted as part of gastronomic realia reflecting cultural specificity and features of the national worldview. The paper systematizes the main approaches to rendering such units and describes key translation techniques, including transcription, calquing, adaptation, and descriptive translation. Particular attention is paid to the influence of cultural context on the choice of translation strategy. The comparative analysis reveals differences in the organization of naming systems in German and Russian. The German system is characterized by a clearer distinction between categories and a high degree of structural transparency, whereas the Russian system demonstrates semantic breadth and flexible category boundaries. It is established that the most common types of interlingual correspondences are partial equivalence and non-equivalence, which leads to variability in translation solutions. The practical analysis shows that the choice of translation method depends on the structural features of the name and its cultural markedness. Borrowing is mainly used for culturally specific units, calquing for structurally transparent names, adaptation for cases of partial equivalence, and descriptive translation when no equivalent exists. Combined strategies ensure a balance between preserving the original form and maintaining comprehensibility. The results confirm the significance of confectionery names as an independent object of translation studies.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>гастрономическая лексика</kwd>
    <kwd>перевод реалий</kwd>
    <kwd>кондитерские изделия</kwd>
    <kwd>межъязыковые соответствия</kwd>
    <kwd>заимствование</kwd>
    <kwd>калькирование</kwd>
    <kwd>адаптация</kwd>
    <kwd>описательный перевод</kwd>
    <kwd>культурная специфика</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>gastronomic vocabulary</kwd>
    <kwd>translation of realia</kwd>
    <kwd>confectionery products</kwd>
    <kwd>interlingual correspondences</kwd>
    <kwd>borrowing</kwd>
    <kwd>calquing</kwd>
    <kwd>adaptation</kwd>
    <kwd>descriptive translation</kwd>
    <kwd>cultural specificity</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p></p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Бархударов Л.С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Barhudarov L.S. Yazyk i perevod: voprosy obschey i chastnoy teorii perevoda. - M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1975. - 240 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Бондарев И.В. Проблемы перевода гастрономических реалий в художественном тексте // Вестник ВолГУ. Серия 9. - 2021. - Вып. 19. - С. 78–79.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Bondarev I.V. Problemy perevoda gastronomicheskih realiy v hudozhestvennom tekste // Vestnik VolGU. Seriya 9. - 2021. - Vyp. 19. - S. 78–79.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986. - 416 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Vlahov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode. - M.: Vysshaya shkola, 1986. - 416 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Горелова В.А. Немецкие кулинарные термины в глоттоническом дискурсе на примере наименований мясных изделий и десертов // Молодой ученый. - 2022. - № 24 (419). - С. 141–142. - URL: https://moluch.ru/archive/419/93354</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Gorelova V.A. Nemeckie kulinarnye terminy v glottonicheskom diskurse na primere naimenovaniy myasnyh izdeliy i desertov // Molodoy uchenyy. - 2022. - № 24 (419). - S. 141–142. - URL: https://moluch.ru/archive/419/93354</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Ермакова С.А. Прагматонимы как отражение национальной картины мира (на материале русских и немецких наименований блюд) // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». - 2011. - № 6. - С. 112–117.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Ermakova S.A. Pragmatonimy kak otrazhenie nacional'noy kartiny mira (na materiale russkih i nemeckih naimenovaniy blyud) // Vestnik MGOU. Seriya «Lingvistika». - 2011. - № 6. - S. 112–117.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). - M.: Vysshaya shkola, 1990. - 253 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Лазуткина Е.В., Жбанкова Н.В., Сидорова Н.А. Особенности перевода идионимов в английском и немецком гастрономическом дискурсе // Филология: научные исследования. - 2024. - № 7.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Lazutkina E.V., Zhbankova N.V., Sidorova N.A. Osobennosti perevoda idionimov v angliyskom i nemeckom gastronomicheskom diskurse // Filologiya: nauchnye issledovaniya. - 2024. - № 7.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B8">
    <label>8.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Паульзен Н.С. Особенности перевода гастрономических реалий с немецкого языка на русский // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2025. - Т. 18. - Вып. 5.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Paul'zen N.S. Osobennosti perevoda gastronomicheskih realiy s nemeckogo yazyka na russkiy // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. - 2025. - T. 18. - Vyp. 5.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B9">
    <label>9.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Bendel L. Deutsche Küche: Regionale Spezialitäten und ihre Geschichte. - Köln: Regionalia Verlag, 2013. - 192 S.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Bendel L. Deutsche Küche: Regionale Spezialitäten und ihre Geschichte. - Köln: Regionalia Verlag, 2013. - 192 S.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B10">
    <label>10.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Cerpnjak M. Deutsche und kroatische Gastronomiephraseologie: Kontrastive Analyse. - Zagreb: FF press, 2005. - 150 S.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Cerpnjak M. Deutsche und kroatische Gastronomiephraseologie: Kontrastive Analyse. - Zagreb: FF press, 2005. - 150 S.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B11">
    <label>11.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Koch H., Fuchs M. Kulinarische Lexikologie: Wortschatz der deutschen Küche. - Tübingen: Narr, 2005. - 210 S.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Koch H., Fuchs M. Kulinarische Lexikologie: Wortschatz der deutschen Küche. - Tübingen: Narr, 2005. - 210 S.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B12">
    <label>12.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Möhring M. Fremdes Essen: Die Geschichte der ausländischen Küche in der Bundesrepublik Deutschland. - München: Oldenbourg, 2012. - 320 S.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Möhring M. Fremdes Essen: Die Geschichte der ausländischen Küche in der Bundesrepublik Deutschland. - München: Oldenbourg, 2012. - 320 S.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B13">
    <label>13.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Seitz G. Die deutsche Küche: Kulturgeschichte der regionalen Küche. - Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2011. - 280 S.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Seitz G. Die deutsche Küche: Kulturgeschichte der regionalen Küche. - Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2011. - 280 S.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
