<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">The Journal of Philological Studies</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">The Journal of Philological Studies</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Журнал филологических исследований</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="print">2500-0519</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">104516</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Русская литература и литература народов Российской Федерации</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Russian literature and literature of the peoples of the Russian Federation</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Русская литература и литература народов Российской Федерации</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">Peculiarities of Translation of Linguacultural Units of N.V. Gogol’s Novella «Nevsky Prospekt» into Georgian</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Особенности перевода лингвокультурных единиц повести  Н.В. Гоголя «Невский проспект» на грузинский язык</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Сичинава</surname>
       <given-names>Н. Г.</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Sitchinava</surname>
       <given-names>Nelly Garryevna</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>nelli.sichinava@yandex.ru</email>
     <bio xml:lang="ru">
      <p>кандидат филологических наук;</p>
     </bio>
     <bio xml:lang="en">
      <p>candidate of philological sciences;</p>
     </bio>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Государственный университет Акакия Церетели</institution>
     <country>Россия</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Akaki Tsereteli State University</institution>
     <country>Russian Federation</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2025-11-10T12:24:40+03:00">
    <day>10</day>
    <month>11</month>
    <year>2025</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2025-11-10T12:24:40+03:00">
    <day>10</day>
    <month>11</month>
    <year>2025</year>
   </pub-date>
   <volume>10</volume>
   <issue>3</issue>
   <fpage>2</fpage>
   <lpage>7</lpage>
   <self-uri xlink:href="https://naukaru.ru/en/nauka/article/104516/view">https://naukaru.ru/en/nauka/article/104516/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>Целью настоящей статьи является анализ лингвокультурных единиц повести Н.В. Гоголя «Невский проспект» и выявление способов их перевода на грузинский язык. Как показал сопоставительный анализ, превалирующими способами передачи рассматриваемых единиц  в переводе повести «Невский проспект» являются транслитерация, приближенный перевод, калькирование. В статье также анализируются способы элиминирования этнографических лакун и перевода индивидуально-авторских средств выразительности с точки зрения их успешности.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>The purpose of this article is to analyze the linguacultural units of N.V. Gogol's novella «Nevsky Prospekt» and identify ways to translate them into Georgian. As the comparative analysis has shown, the prevailing ways of transferring the considered units in the translation of the story «Nevsky Prospekt» are transliteration, approximate translation, and calculus. The article also analyzes the ways of eliminating ethnographic gaps and translating individual author's means of expression in terms of their success.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>художественный текст</kwd>
    <kwd>перевод</kwd>
    <kwd>лакуны</kwd>
    <kwd>лингвокультурные единицы</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>fiction text</kwd>
    <kwd>translation</kwd>
    <kwd>lacunae</kwd>
    <kwd>linguacultural units</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p></p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Антипов Г.А. Текст как явление культуры [Текст] / Антипов Г.А. [и др.]; отв. ред. А. Н. Кочергин, К. А. Тимофеев. – Новосибирск: Наука: Сиб. отд.-ние, 1989. – 194 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Antipov G.A., Donskikh O.A., Markovina I.Y., Sorokin Yu.A. Text as a cultural phenomenon / Resp. Edit. A.N. Kochergin, K.A. Timofeev. – Novosibirsk: Nauka: Sib. Dep., 1989. – 194 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Болотина Ю.П. Языковые особенности англоязычного описания иноязычного города (на материале путеводителей и прессы) [Текст]: автореф. дис. … канд. филолог. наук: 10.02.04 / Болотина Ю.П. – Санкт-Петербург, 2010. – 19 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Bolotina Yu.P. Linguistic features of the English-language description of a foreign-speaking city (based on guidebooks and the press): Abstract of the Dissertation. ... Candidate of Philological Sciences: 02/10/04 / – Saint Petersburg, 2010. − 19 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Булгакова С. Ю. Принципы и приемы компенсации текстовых лакун [Текст]: (на материале французских переводов произведений И. А. Бунина) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2013. – № 9 (27), Ч. I. – C. 37-40.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Bulgakova S.Y. Principles and techniques of compensation of textual gaps: (based on the material of French translations of I. A. Bunin's works) // Philological Sciences. Questions of theory and practice. – 2013. – № 9 (27), Part I. – P. 37-40.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы [Текст] / Виноградов B.C. − М.: Изд-во МГУ, 1978. − 174 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Vinogradov B.S. Lexical issues of translation of fiction. − Moscow: Publishing House of Moscow State University, 1978. − 174 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Влахов С. Непереводимое в переводе [Текст] / Влахов С., Флорин С. − М.: Высшая школа, 1986. − 416 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Vlakhov S., Florin S. The untranslatable in translation. − Moscow: Vysshaya shkola Publ., 1986. − 416 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Воробьев В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. [Текст] / Воробьев В.В. − М., 1997. – 331 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Vorobyov V.V. Linguoculturology. Theory and Methods. − Moscow, 1997.– 331 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Гоголь Н.В. Собрание сочинений в восьми томах [Текст] / Гоголь Н.В. – М.: Правда. – 1984. – Т. 3. – 336 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Gogol N.V. Collected Works in eight Volumes. – Moscow: Pravda. – 1984. – Vol. 3. – 336 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B8">
    <label>8.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / Комиссаров В.Н. − М.: Высшая школа, 1990. − 253 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Komissarov V.N. Theory of Translation (Linguistic Aspects): Textbook for Institutes and Faculties of Foreign Languages. − Moscow: Higher School, 1990. − 253 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B9">
    <label>9.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Маслова В.А. Лингвокультурология [Текст] / Маслова В.А. − М., 2001. – 208 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Maslova V.A. Linguoculturology.− Moscow, 2001.– 208 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B10">
    <label>10.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Попова З.Д. Лексическая система языка: учебное пособие [Текст] / Попова З.Д., Стернин И.А. − Воронеж: изд.-во Воронежского государственного университета, 1984. – 149 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Popova Z.D., Sternin I.A. Lexical System of the Language: a Textbook. − Voronezh: Ed.Voronezh State University, 1984. −149 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B11">
    <label>11.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Сорокин Ю.А. Опыт систематизации лингвистических и культурологических лакун: Методологические и методические аспекты [Текст] / Сорокин Ю.А., Марковина И.А. // Лексические единицы и организация структуры литературного текста: сб. науч. трудов. – Калинин. – 1983. – С. 35-52.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Sorokin Yu.A., Markovina I.A. The Experience of Systematization of Linguistic and Cultural Lacunae: Methodological and Methodological Aspects // Lexical Units and Organization of the Literary Text Structure: Collection of Scientific Works. − Kalinin, 1983. − Pp. 35-52.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B12">
    <label>12.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">გოგოლი ნ.ვ. ნევის პროსპექტი (თარგმ. თ. ბებურიშვილისა) [Текст] / გოგოლი ნ.ვ. რჩეული ნაწარმოებები ორ ტომად  ტ.1. − თბილისი: სახელგამი, 1955. – გვ. 303−344.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Gogol N.V. Nevsky Prospekt (Translated by T. Beburishvili). Selected works in two volumes. Vol. 1. Tbilisi: Sahelgami, 1955. pp. 303-344.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B13">
    <label>13.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">გოგოლი ნ. ნევის პროსპექტი (მთარგმნელი: თინათინ დიდებულიძე) [Электронный ресурс] / გოგოლი ნ. რჩეული მოთხრობები. − ელფის გამომცემლობა, 2012 // URL: https://saba.com.ge/books/details/2433</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Gogol N.V. Nevsky Prospekt (Transl. by Tinatin Didebulidze) / Gogol N. Selected short stories [Electronic resource]. – Ed.: Elfi, 2012 // URL: https://saba.com.ge/books/details/2433</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B14">
    <label>14.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">გოგოლი ნიკოლაი. ნევის პროსპექტი. მთარგმნელი: ივანე ახალშენიშვილი [Электронный ресурс] / გოგოლი ნ. პეტერბურგული მოთხრობები // URL:  https://ibooks.ge/books/peterburguli-motkhrobebi/449</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Gogol N.V. Nevsky Prospekt (Transl. by Ivane Akhalshenishvili) / Gogol N. Petersburg Stories [Electronic resource] // URL: https://ibooks.ge/books/peterburguli-motkhrobebi/449</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B15">
    <label>15.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">ვაჩნაძე მ. რუსეთის ისტორია უძველესი დროიდან 1801 წლამდე [Текст] / ვაჩნაძე მ., გურული ვ. − თბილისი: თბილისის უნივერსიტეტის გამომცემლობა, 2024. – 158 გვ.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Vachnadze M. The history of Russia from ancient times to 1801. – Tbilisi: Publishing House of Tbilisi University, 2024. – 158 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
