<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="online">2587-9103</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">67193</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.12737/2587-9103-2023-12-3-59-64</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Профессиональная коммуникация</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Professiomnal communication</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Профессиональная коммуникация</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">PROBLEMS OF TRANSLATING THE NAMES OF RUSSIAN AND GERMAN DOCUMENTS OF INDIVIDUAL PERSONS IN THE ASPECT OF BUSINESS COMMUNICATION</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА НАИМЕНОВАНИЙ РУССКИХ И НЕМЕЦКИХ ДОКУМЕНТОВ ФИЗИЧЕСКИХ ЛИЦ В АСПЕКТЕ ДЕЛОВОЙ КОММУНИКАЦИИ</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Злобин</surname>
       <given-names>А. Н.</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Zlobin</surname>
       <given-names>A. N.</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <bio xml:lang="ru">
      <p>кандидат филологических наук;</p>
     </bio>
     <bio xml:lang="en">
      <p>candidate of philological sciences;</p>
     </bio>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Национальный исследовательский  Мордовский государственный университет имени Н.П. Огарёва</institution>
     <country>Россия</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">N.P. Ogarev Mordovian State University</institution>
     <country>Russian Federation</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2023-07-05T19:10:27+03:00">
    <day>05</day>
    <month>07</month>
    <year>2023</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2023-07-05T19:10:27+03:00">
    <day>05</day>
    <month>07</month>
    <year>2023</year>
   </pub-date>
   <volume>12</volume>
   <issue>3</issue>
   <fpage>59</fpage>
   <lpage>64</lpage>
   <history>
    <date date-type="received" iso-8601-date="2023-03-14T00:00:00+03:00">
     <day>14</day>
     <month>03</month>
     <year>2023</year>
    </date>
    <date date-type="accepted" iso-8601-date="2023-03-18T00:00:00+03:00">
     <day>18</day>
     <month>03</month>
     <year>2023</year>
    </date>
   </history>
   <self-uri xlink:href="https://naukaru.ru/en/nauka/article/67193/view">https://naukaru.ru/en/nauka/article/67193/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>Необходимость оптимизации как самого процесса перевода документов физических лиц, так и их наименований обусловлена непосредственной востребованностью документов в деловой коммуникации. Фокусировка внимания переводчика на когнитивном аспекте переводческого процесса как на пересечении внешнего коммуникативного контекста с его внутренним набором знаний позволяет эксплицировать  многогранную транслатологическую специфику наименований документов физических лиц с немецкого языка на русский, и с русского языка на немецкий.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>The need to optimize translating the documents of individual persons and the names of these documents is caused by the demand for the documents to ensure effective business communication. The focusing of the translator attention on the translation cognitive aspect as on the intersection of the external communicative context and the internal set of knowledge makes it possible to explicate the multifaceted translation specificity of the names of individual person documents from German into Russian and from Russian into German.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>деловая коммуникация</kwd>
    <kwd>транслатология текста</kwd>
    <kwd>документы физических лиц</kwd>
    <kwd>наименования документов</kwd>
    <kwd>когнитивный и переводческий анализ</kwd>
    <kwd>концептуализация и категоризация</kwd>
    <kwd>технология перевода наименований документов физических лиц</kwd>
    <kwd>формирование профессионального подхода к переводу наименований русских и немецких документов физических лиц</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>business communication</kwd>
    <kwd>text translation</kwd>
    <kwd>documents of individual persons</kwd>
    <kwd>the names of individual person documents</kwd>
    <kwd>cognitive and translation analysis</kwd>
    <kwd>conceptualization and categorization</kwd>
    <kwd>technology of translating the names of individual person documents</kwd>
    <kwd>formation of a professional approach to the translation of the names of Russian and German documents of individual persons</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p></p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Алексеева И.С. Введение в переводоведение: уч. пос. для студ. филол. и лингв. ф-т. высш. уч. зав. СПб. Филол. ф-т СПбГУ, М.: Изд. Центр «Академия», 2004. 352 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Alekseeva I.S. Vvedenie v perevodovedenie: uch. pos. dlya stud. filol. i lingv. f-t. vyssh. uch. zav. SPb. Filol. f-t SPbGU, M.: Izd. Tsentr «Akademiya», 2004. 352 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Алимов В. В. Теория перевода: пособие для лингвистов-переводчиков. М.: ЛЕНАНД, 2015. 240 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Alimov V. V. Teoriya perevoda: posobie dlya lingvistov-perevodchikov. M.: LENAND, 2015. 240 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Базалвуцкая Л. М. Документообразование : учеб.метод. пособие. Челябинск: Цицеро, 2018. 105 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Bazalvutskaya L. M. Dokumentoobrazovanie : ucheb.metod. posobie. Chelyabinsk: Tsitsero, 2018. 105 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">ГОСТ Р 7.0.97-2016 / Разработан Федеральным бюджетным учреждением «Всероссийский научно-исследовательский институт документоведения и архивного дела (ВНИИДАД) Федерального архивного агентства. М.: Стандартинформ, 2018. 28 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">GOST R 7.0.97-2016 / Razrabotan Federal'nym byudzhetnym uchrezhdeniem «Vserossiyskiy nauchno-issledovatel'skiy institut dokumentovedeniya i arkhivnogo dela (VNIIDAD) Federal'nogo arkhivnogo agentstva. M.: Standartinform, 2018. 28 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Дзенс Н. И., Перевышина И. Р., Кошкаров В. А. Теория и практика перевода : учеб. пособие по пер. с нем. яз. на рус. и с рус. яз. на нем. Санкт-Петербург: Антология, 2007. 560 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Dzens N. I., Perevyshina I. R., Koshkarov V. A. Teoriya i praktika perevoda : ucheb. posobie po per. s nem. yaz. na rus. i s rus. yaz. na nem. Sankt-Peterburg: Antologiya, 2007. 560 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Злобин А. Н. Перевод документов физических лиц / Urkundenübersetzung. Немецкий язык (+ CD-ПРИЛОЖЕНИЕ) : учебное пособие. Саранск : Афанасьев В. С., 2017. 232 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Zlobin A. N. Perevod dokumentov fizicheskikh lits / Urkundenübersetzung. Nemetskiy yazyk (+ CD-PRILOZhENIE) : uchebnoe posobie. Saransk : Afanas'ev V. S., 2017. 232 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: курс лекций. М.:  ЭТС, 2000. 192 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Komissarov V. N. Sovremennoe perevodovedenie: kurs lektsiy. M.:  ETS, 2000. 192 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B8">
    <label>8.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Романова Т. В. Когнитивный анализ текста: Работа над методологическими ошибками [Электронный ресурс]. - URL: https://lunn.ru/sites/default/files/media/upr_NIR/izd/tpaird/2013/25_romanova_t.v.pdf (дата обращения 16.03.2023).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Romanova T. V. Kognitivnyy analiz teksta: Rabota nad metodologicheskimi oshibkami [Elektronnyy resurs]. - URL: https://lunn.ru/sites/default/files/media/upr_NIR/izd/tpaird/2013/25_romanova_t.v.pdf (data obrashcheniya 16.03.2023).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B9">
    <label>9.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Универсальный немецко-русский словарь / под ред. А. А. Лепинга, Н. П. Страховой. 7-е изд. М.: Русский язык, 1976. 991 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Universal'nyy nemetsko-russkiy slovar' / pod red. A. A. Lepinga, N. P. Strakhovoy. 7-e izd. M.: Russkiy yazyk, 1976. 991 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B10">
    <label>10.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Федеральное министерство иностранных дел Германии  [Электронный ресурс]. - URL: https://germania.diplo.de/ (дата обращения 16.03.2023).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Federal'noe ministerstvo inostrannykh del Germanii  [Elektronnyy resurs]. - URL: https://germania.diplo.de/ (data obrashcheniya 16.03.2023).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B11">
    <label>11.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Albrecht J. Übersetzung und Linguistik [Электронный ресурс]. - URL: https://books.google.co.uz/books?id=Y6tSDB52TPIC&amp;hl=ru (дата обращения 16.03.2023).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Albrecht J. Übersetzung und Linguistik [Elektronnyy resurs]. - URL: https://books.google.co.uz/books?id=Y6tSDB52TPIC&amp;hl=ru (data obrashcheniya 16.03.2023).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B12">
    <label>12.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Kvam S., Snell-Hornby M., Hönig H. G., Kussmaul P., Schmitt P. A. Syntax [Электронный ресурс]. - URL: https://core.ac.uk/download/pdf/16428116.pdf (дата обращения 16.03.2023).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kvam S., Snell-Hornby M., Hönig H. G., Kussmaul P., Schmitt P. A. Syntax [Elektronnyy resurs]. - URL: https://core.ac.uk/download/pdf/16428116.pdf (data obrashcheniya 16.03.2023).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B13">
    <label>13.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Salmi-Tolonen, T. Legal Linguistic Knowledge and Creating and Interpreting Law in Multilingual Environments [Электронный ресурс]. - URL: https://www.scirp.org/reference/referencespapers.aspx?referenceid=1299884 (дата обращения 16.03.2023).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Salmi-Tolonen, T. Legal Linguistic Knowledge and Creating and Interpreting Law in Multilingual Environments [Elektronnyy resurs]. - URL: https://www.scirp.org/reference/referencespapers.aspx?referenceid=1299884 (data obrashcheniya 16.03.2023).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B14">
    <label>14.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Stolze R. Fachübersetzen Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank&amp;Timme, 2009. 417 .</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Stolze R. Fachübersetzen Ein Lehrbuch für Theorie und Praxis. Berlin: Frank&amp;Timme, 2009. 417 .</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
