<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="online">2587-9103</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">6047</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.12737/11530</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Коммуникативистика и образование</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Сommunication science and education</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Коммуникативистика и образование</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">Сommunicative Model of Multilingual Education</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Коммуникационная модель мультилингвального обучения</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Дубинский</surname>
       <given-names>Владимир Ильич </given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Dubinskiy</surname>
       <given-names>Vladimir Ильич </given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>v.dubinscky@yandex.ru</email>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2015-06-17T00:00:00+03:00">
    <day>17</day>
    <month>06</month>
    <year>2015</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2015-06-17T00:00:00+03:00">
    <day>17</day>
    <month>06</month>
    <year>2015</year>
   </pub-date>
   <volume>4</volume>
   <issue>3</issue>
   <fpage>26</fpage>
   <lpage>30</lpage>
   <self-uri xlink:href="https://naukaru.ru/en/nauka/article/6047/view">https://naukaru.ru/en/nauka/article/6047/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>Статья знакомит с моделью обучения для четырёх иностранных языков. Обязательные языки для изучения – английский и немецкий.&#13;
После них изучают по выбору языки удалённых культур, например,&#13;
китайский и чешский, японский и польский, турецкий и сербский&#13;
и т.д. Обучение производят по учебным книгам из Германии с применением российской методики обучения иностранным языкам, с учётом&#13;
индивидуальных возможностей обучаемых лиц. Неадаптированный&#13;
немецкий материал подбирается и из других источников, например,&#13;
Интернета. Занятия одновременно проводят два высококвалифицированных преподавателя с установкой на первые два года показать&#13;
то общее, что объединяет английский и немецкий язык в группу германских языков. В последующие два года обучаемые лица анализируют отличия удалённых культур на примере изучаемых языков, так&#13;
как язык составляет часть культуры народа. Предлагаемую модель&#13;
обучения можно использовать в любых образовательных учреждениях, так как она универсальна в своём применении. После обучения&#13;
обучаемые лица имеют переводческие и педагогические навыки по&#13;
изучавшимся языкам.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>The article presents a model of teaching four foreign languages. The&#13;
languages obligatory for learning are English and German. The student&#13;
then chooses the languages of distant cultures, for example, Chinese&#13;
and Czech, Japanese and Polish, Turkish and Serbian, etc. The teaching&#13;
materials are course books from Germany while methods of teaching foreign&#13;
languages are Russian and take into account personal characteristics and&#13;
abilities of the students. Original German material is borrowed from other&#13;
sources including the Internet. In the first two years, classes are given by&#13;
two highly skilled teachers who aim to show the common features of English&#13;
and German as the languages belonging to the same Germanic group. In&#13;
the next two years students analyze the differences of distant cultures,&#13;
with reference to the languages they choose for learning, as language&#13;
constitutes part of culture. The suggested model has a universal character&#13;
and can be used in any type of educational institutions. After finishing the&#13;
course, graduates have skills to teach the respective languages as well as&#13;
to translate and interpret from and into them.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>межкультурная коммуникация</kwd>
    <kwd>образовательная&#13;
модель</kwd>
    <kwd>мультилингвальное обучение</kwd>
    <kwd>обучаемые лица</kwd>
    <kwd>культура.</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>cross-cultural communication</kwd>
    <kwd>education model</kwd>
    <kwd>multilingual&#13;
education</kwd>
    <kwd>students</kwd>
    <kwd>culture.</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p>Поводом для изучения мультилингвального обучения послужила поездка в Люксембург. Меня принимала семья, где отец – итальянец, мать – немка. Дети в общеобразовательном учреждении изучали несколько языков. Старший сын уже хорошо говорил на немецком и итальянском языках, изучал также английский и французский. Летом подростки подрабатывали в туристической сфере.Несколько языков изучают в соседней Бельгии. Разразился спор между родителями из Люксембурга и Бельгии за рабочие места их детей. В споре победили люксембуржцы, так как они отслеживали качество подготовки своих детей по лингвистическим заданиям, семейное воспитание помогало мотивации [1] обучаемых лиц в учебе.Родилась идея о создании коммуникативной модели обучения для россиян. Например, в Западной Европе специалисты, имеющие высшее образование, говорят как минимум уже на двух иностранных языках. Почему бы и нашим специалистам не разговаривать на нескольких языках? Понятно, что, владея несколькими языками, легче выучить желаемый иностранный язык. В общечеловеческом плане знание многих языков служит надежным мостом к пониманию других народов, которое содействует, в конечном счете, осмыслению мирного существования людей на Земле, приводит к идее жизни в солидарном мире. «Несмотря на использование новейших технологий, во многом преподавание языка в школе и вузе происходит по старинке: лексика, грамматика, темы – причем теперь все эти материалы выложены в Интернете. Необходимо по-иному взглянуть на изучаемый материал» [4, с. 40].Российские полиглоты придерживаются мнения, что надо изучать иностранные языки, начиная с немецкого языка. Для этого можно привести исторические аргументы. При объединении германских земель ученые разрабатывали литературный немецкий язык, который носит описательный характер, обладает четкостью, внутренней логикой. Традиционно обучаемые лица имеют не совсем благоприятное мнение относительно сложности грамматики немецкого языка. Но сейчас английский язык настолько влияет на немецкий язык, что раскрепощаются строгие правила немецкой практической грамматики.</p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб.: Златоуст, 1999.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Azimov Je.G., Shhukin A.N. Slovar’ metodicheskih terminov (teorija i praktika prepodavanija jazykov) [Dictionary of methodical terms (theory and practice of languages teachering]. St. Petersburg, «Zlatous» Publ., 1999.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Воевода Е.В. История организации профессиональной языковой подготовки специалистов-международников: от Киевской Руси к Российской империи. М.: МГОУ, 2009.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Voevoda E.V. Istorija organizacii professional’noj jazykovoj podgotovki specialistov-mezhdunarodnikov: ot Kievskoj Rusi k Rossijskoj imperii. [History of Professional Language Education of IR Specialists]. Moscow, MGOU Publ., 2009.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Воевода Е.В. Подготовка современных специалистовмеждународников: осмысление новой парадигмы // Вестник МГИМО Университета. 2014. № 1. С. 296-301.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Voevoda E.V. Podgotovka sovremennyh specialistov-mezhdunarodnikov: osmyslenie novoj paradigmy [Training specialists in international relations: rethinking the new paradigm]. Vestnik MGIMO Universiteta [Herald MGIMO University]. 2014, i. 1, pp. 296-301.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Воевода Е.В. Формирование межкультурной компетенции: проблемы и пути их решения // Языковой дискурс в социальной практике. Сб. научных трудов Международной научно-практической конференции. Тверь: ТвГУ, 2013. С. 40-44.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Voevoda E.V. Formirovanie mezhkul’turnoj kompetencii: problemy i puti ih reshenija [Building Cross-cultural Competence: Problems and Ways of Solving Them]. Jazykovoj diskurs v social’noj praktike. Sbornik nauchnyh trudov Mezhdunarodnoj nauchno-prakticheskoj konferencii [Collection of scientific works of the International scientific and practical conference]. Tver’, TvGU Publ., 2013, pp. 40-44.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Дубинский В.И. Использование невербальных средств в обучении невербальной коммуникации русских и немцев // Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика. 2014. Т. 3. № 1. С. 26-31. DOI: 10.12737/2447.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Dubinskij V.I. Ispol’zovanie neverbal’nyh sredstv v obuchenii neverbal’noj kommunikacii russkih i nemcev [The Use of Non-Verbal Means in Cross-Cultural Communication Teaching to Russians and Germans]. Nauchnye issledovanija i razrabotki. Sovremennaja kommunikativistika [Research and Development. Modern communication studies]. 2014, v. 3, i. 1, pp. 26-31. DOI: 10.12737/2447.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Дубинский В.И. Невербальный язык немцев // Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика. 2014. Т. 3. № 3. С. 42-49. DOI: 10.1237/ 5742.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Dubinskij V.I. Neverbal’nyj jazyk nemcev [Non-verbal Language of Germans]. Nauchnye issledovanija i razrabotki. Sovremennaja kommunikativistika [Research and Development. Modern communication studies]. 2014, v. 3, i. 3, pp. 42-49. DOI: 10.1237/5742.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Дубинский В.И. Обучение невербальному языку немцев // Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика. 2015. Т. 4. № 1. С. 29-35. DOI: 10.12737/7776.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Dubinskij V.I. Obuchenie neverbal’nomu jazyku nemcev [Teaching of Non-verbal Language of Germans]. Nauchnye issledovanija i razrabotki. Sovremennaja kommunikativistika [Research and Development. Modern communication studies]. 2015, v. 4,  i. 1, pp. 29-35. DOI: 10.12737/7776.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B8">
    <label>8.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Дубинский В.И. Философия образования: иностранный язык: Монография. М.: ИНФРА-М, 2013.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Dubinskij V.I. Filosofija obrazovanija: inostrannyj jazyk [Philosophy of education: foreign language]. Moscow, INFRA-M Publ., 2013.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B9">
    <label>9.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке / Отв. ред. А.М. Шахнорович; предисл. С.И. Мельник и А.М. Шахнарович. 2-е изд., доп. М.: Едиториал УРССР. 2005.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kolshanskij G.V. Ob”ektivnaja kartina mira v poznanii i jazyke [Objective view of the world in cognition and language]. Moscow, Editornal URSSR Publ., 2005.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B10">
    <label>10.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Kleinschroth R. Sprachen lernen. Der Schlüssel zur richtigen Technik. 3. Auflage. Reinbek bei Hamburg Taschenbuchverlag GmbH. 2003.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kleinschroth R. Sprachen lernen. Der Schlüssel zur richtigen Technik. [Teaching Languages. Key to the Right Technique] 3. Auflage. - Reinbek bei Hamburg Taschenbuchverlag GmbH. 2003.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
