<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="online">2587-9103</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">556</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.12737/1249</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Коммуникативистика и образование</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Сommunication science and education</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Коммуникативистика и образование</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">Back to the role of global English in European education</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Еще раз о роли английского языка как глобального в развитии европейского образования</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Воевода</surname>
       <given-names>Елена Владимировна</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Voevoda</surname>
       <given-names>Elena Владимировна</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>elenavoevoda@yandex.ru</email>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Московский государственный институт международных отношений (Университет) МИД России</institution>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Moscow State Institute of International Relations (University)</institution>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2013-10-16T00:00:00+04:00">
    <day>16</day>
    <month>10</month>
    <year>2013</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2013-10-16T00:00:00+04:00">
    <day>16</day>
    <month>10</month>
    <year>2013</year>
   </pub-date>
   <volume>2</volume>
   <issue>5</issue>
   <fpage>34</fpage>
   <lpage>43</lpage>
   <self-uri xlink:href="https://naukaru.ru/en/nauka/article/556/view">https://naukaru.ru/en/nauka/article/556/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>В статье рассматривается статус английского языка как глобального средства коммуникации в свете современных подходов к развитию языкового образования и раскрываются мотивы изучения данного языка в европейских странах. Автор анализирует попытки создания упрощенных вариантов английского языка и возможность их применения в учебном процессе и делает вывод, что ни вариант Globish, ни «очищенный» от культурологического компонента английский язык не применимы в образовательном процессе в школе и университете. В исследовании подчеркивается, что английский язык в европейском образовательном пространстве не является доминантным языком, вытесняющим другие языки, однако активно используется в качестве вспомогательного средства коммуникации.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>The article considers the status of English as a global means of communication in the light of modern approaches to the development of language teaching and studies the motives for learning the language in European countries. The author analyses the attempts to develop simplified variants of English the possibility of using them in the classroom. She concludes that neither Globish, nor the variant of English devoid of the cultural component can be used in the classroom either at school or at university. The author&#13;
further underlined that English does not act as a dominant language in Europe and it does not oust other languages, but is widely used as an auxiliary means of communication.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>внутренний круг</kwd>
    <kwd>внешний круг</kwd>
    <kwd>расширяющийся круг</kwd>
    <kwd>контактный язык</kwd>
    <kwd>лингва франка</kwd>
    <kwd>коммуникация</kwd>
    <kwd>многоязычное образование</kwd>
    <kwd>поликультурный</kwd>
    <kwd>интеркультурализм</kwd>
    <kwd>Globish.</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>inner circle</kwd>
    <kwd>outer circle</kwd>
    <kwd>expanding circle</kwd>
    <kwd>contact language</kwd>
    <kwd>lingua franca</kwd>
    <kwd>communication</kwd>
    <kwd>multilingual education</kwd>
    <kwd>policultural</kwd>
    <kwd>interculturalism</kwd>
    <kwd>Globish.</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p>Опубликованная в № 4 «Современной коммуникативистики» статья О.Я. Першуковой о влиянии английского языка как глобального на развитие образования в Европе представляет несомненный интерес для исследователей в области проблем коммуникации и образования [15]. Следует отдать должное большой работе, проделанной Оксаной Алексеевной, по подбору и анализу материалов. Вместе с тем статья вызывает много вопросов, обсуждение и исследование которых представляется весьма актуальным в настоящее время.1В качестве отправной точки исследования О.Я. Першукова берет известную модель, предложенную в середине 1980-х гг. Браджем Качру, в которой представлены три круга распространения английского языка: внутренний (inner circle), внешний (outer circle) и расширяющийся (expanding circle). Но языковая ситуация меняется очень быстро. Известный британский лингвист Д. Кристал еще в 1997 г. отмечал, что хотя схема Б. Качру является весьма полезной для анализа степени распространенности английского языка в мире, не все страны четко в неё вписываются [2l, c. 60]. Не вызывает сомнений состав стран внутреннего круга: это государства, в которых английский язык является государственным и родным для подавляющего большинства населения. Однако уже сегодня в Великобритании и США носителей английского языка становится все меньше — за счет увеличения числа иммигрантов, для которых английский язык остается вторым, т.е. эти пользователи не являются теми, кто устанавливает языковую норму. В странах внешнего круга — бывших британских колониях, где английский язык исторически играл и продолжает играть роль второго официального языка (Индия, Сингапур, Филиппины, Танзания и др.), — также происходят изменения. Если 30–40 лет назад в этих странах представители среднего класса были практически билингвами, то сегодня это положение во многом утрачено. Зато в странах третьего круга изучение английского языка идет «ударными темпами». Возникла целая индустрия обучения английскому языку, который является своеобразным пропуском в мир бизнеса, науки, инновационных технологий, политики. Дэвид Кристал отмечает, что впервые в истории среди людей, говорящих на отдельно взятом языке, число неносителей языка в три раза превышает число носителей языка. В связи с этим многие преподаватели и даже ученыелингвисты считают, что нет необходимости заставлять студентов имитировать речевые образцы носителей языка, если можно обойтись аппроксимацией, которая не ведет к нарушению акта коммуникации. Более того, появились такие разновидности английского языка (New Englishes) как Hinglish (хинди + английский) в Индии, Japlish (японский + английский) в Японии, Singlish и Chinglish (китайский + малайский и китайский + английский) в Китае, Englog (тагальский + английский) на Филиппинах, Spanglish (испанский + английский) в Мексике, Пуэрто-Рико и США. В Южной Африке у определенной части населения с высоким образовательным уровнем и социальным статусом принято говорить на английском языке с включением элементов языка хауса. Это рассматривается как проявление патриотизма и культуры антиапартеида: «чистый» английский язык — язык колонизаторов, язык хауса — один из контактных языков южной части африканского континента [24]. Отметим, что New Englishes являются не просто пиджинами, но родными языками для нескольких поколений, выросших в условиях своеобразной лингвокультуры, т.е. для «нативизированных англоязычных личностей», как отмечает О.Я. Першукова.</p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Бессарабова И.С. Подходы к содержанию поликультурного образования в России и США: коммуникативный аспект / Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика. 2013. № 2. С. 36-44.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Bessarabova I.S. Podkhody k soderzhaniyu polikul'turnogo obrazovaniya v Rossii i SShA: kommunikativnyy aspekt / Nauchnye issledovaniya i razrabotki. Sovremennaya kommunikativistika. 2013. № 2. S. 36-44.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Богомолова Т. «Славянское единство» как основа лужицкой идентичности: особенности выбора языков в условиях славяно-германского многоязычия / Языки соседей: мосты или барьеры? Проблемы двуязычной коммуникации: сборник статей // Отв. ред. Н.Б. Вахтин. СПб.: Изд-во Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2011. С. 292-306.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Bogomolova T. «Slavyanskoe edinstvo» kak osnova luzhitskoy identichnosti: osobennosti vybora yazykov v usloviyakh slavyano-germanskogo mnogoyazychiya / Yazyki sosedey: mosty ili bar'ery? Problemy dvuyazychnoy kommunikatsii: sbornik statey // Otv. red. N.B. Vakhtin. SPb.: Izd-vo Evropeyskogo universiteta v Sankt-Peterburge, 2011. S. 292-306.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Воевода Е.В. Интернет-технологии в обучении иностранным языкам / Высшее образование в России. 2009. № 9. С. 110-114.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Voevoda E.V. Internet-tekhnologii v obuchenii inostrannym yazykam / Vysshee obrazovanie v Rossii. 2009. № 9. S. 110-114.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Воевода Е.В. Контактные языки как лингвокультурная доминанта на постсоветском пространстве / Вестник МГИМО. 2012. № 6. С. 172-175.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Voevoda E.V. Kontaktnye yazyki kak lingvokul'turnaya dominanta na postsovetskom prostranstve / Vestnik MGIMO. 2012. № 6. S. 172-175.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Воевода Е.В. Обучение иностранным языкам в контексте межкультурной коммуникации / Среднее профессиональное образование. 2009. № 8. С. 14-17.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Voevoda E.V. Obuchenie inostrannym yazykam v kontekste mezhkul'turnoy kommunikatsii / Srednee professional'noe obrazovanie. 2009. № 8. S. 14-17.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Воевода Е.В. Обучение лингвокультуре и коммуникации в условиях глобализации / Язык и коммуникация в контексте культуры: материалы 5-й международной научной конференции, 24-25 июня 2010 г. / РГУ им. С.А. Есенина; под ред. О.И. Пузыревой. Рязань, 2010. С. 36-41.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Voevoda E.V. Obuchenie lingvokul'ture i kommunikatsii v usloviyakh globalizatsii / Yazyk i kommunikatsiya v kontekste kul'tury: materialy 5-y mezhdunarodnoy nauchnoy konferentsii, 24-25 iyunya 2010 g. / RGU im. S.A. Esenina; pod red. O.I. Puzyrevoy. Ryazan', 2010. S. 36-41.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Воевода Е.В. Социокультурные компетенции в профессиональной иноязычной подготовке специалиста-международника / Научный вестник ВГАСУ (Воронежского государственного архитектурно-строительного университета). 2007. № 1. С. 119-127.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Voevoda E.V. Sotsiokul'turnye kompetentsii v professional'noy inoyazychnoy podgotovke spetsialista-mezhdunarodnika / Nauchnyy vestnik VGASU (Voronezhskogo gosudarstvennogo arkhitekturno-stroitel'nogo universiteta). 2007. № 1. S. 119-127.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B8">
    <label>8.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Гойхман О.Я. Коммуникативистика в современном обществе / Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика. 2012. № 1. С. 4-8.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Goykhman O.Ya. Kommunikativistika v sovremennom obshchestve / Nauchnye issledovaniya i razrabotki. Sovremennaya kommunikativistika. 2012. № 1. S. 4-8.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B9">
    <label>9.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Дубинский В.И. Невербальная коммуникация в Германии / Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика. 2013. № 4. С. 21-28.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Dubinskiy V.I. Neverbal'naya kommunikatsiya v Germanii / Nauchnye issledovaniya i razrabotki. Sovremennaya kommunikativistika. 2013. № 4. S. 21-28.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B10">
    <label>10.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Комина Н.А. Регулятивный потенциал учебной коммникации / Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика. 2013. № 1. С. 50-54.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Komina N.A. Regulyativnyy potentsial uchebnoy kommnikatsii / Nauchnye issledovaniya i razrabotki. Sovremennaya kommunikativistika. 2013. № 1. S. 50-54.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B11">
    <label>11.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Костикова Л.П. Идеи поликультурности в рамках российского образовательного пространства / Вестник Рязанского государственного университета им. С.А. Есенина. 2008. № 21. С. 22-28.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kostikova L.P. Idei polikul'turnosti v ramkakh rossiyskogo obrazovatel'nogo prostranstva / Vestnik Ryazanskogo gosudarstvennogo universiteta im. S.A. Esenina. 2008. № 21. S. 22-28.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B12">
    <label>12.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Костикова Л.П. Становление межкультурного обучения в диахронии, эволюция понятия «лингвосоциокультурная компетенция» / Российский научный журнал. 2008. № 3. С. 119-125.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kostikova L.P. Stanovlenie mezhkul'turnogo obucheniya v diakhronii, evolyutsiya ponyatiya «lingvosotsiokul'turnaya kompetentsiya» / Rossiyskiy nauchnyy zhurnal. 2008. № 3. S. 119-125.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B13">
    <label>13.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Lingvisticheskiy entsiklopedicheskiy slovar' / Gl. red. V.N. Yartseva. M.: Sovetskaya entsiklopediya, 1990.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B14">
    <label>14.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Мустайоки А. Почему общение на лингва франка удается так хорошо? / Языки соседей: мосты или барьеры? Проблемы двуязычной коммуникации: сборник статей // Отв. ред. Н.Б. Вахтин. СПб.: Изд-во Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2011. С. 10-31.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Mustayoki A. Pochemu obshchenie na lingva franka udaetsya tak khorosho? / Yazyki sosedey: mosty ili bar'ery? Problemy dvuyazychnoy kommunikatsii: sbornik statey // Otv. red. N.B. Vakhtin. SPb.: Izd-vo Evropeyskogo universiteta v Sankt-Peterburge, 2011. S. 10-31.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B15">
    <label>15.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Першукова О.А. Влияние глобального английского языка как средства межкультурной коммуникации на развитие многоязычного образования в Европе / Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика. 2013. № 4. С. 25-30.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Pershukova O.A. Vliyanie global'nogo angliyskogo yazyka kak sredstva mezhkul'turnoy kommunikatsii na razvitie mnogoyazychnogo obrazovaniya v Evrope / Nauchnye issledovaniya i razrabotki. Sovremennaya kommunikativistika. 2013. № 4. S. 25-30.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B16">
    <label>16.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Понкин И.В. Закон Франции об употреблении французского языка (Закон Тубона). URL: http://www.isgi.ru/article/ponkin-iv-zakon-francii-ob-upotreblenii-francuzskogoyazyka-zakon-tubona/</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Ponkin I.V. Zakon Frantsii ob upotreblenii frantsuzskogo yazyka (Zakon Tubona). URL: http://www.isgi.ru/article/ponkin-iv-zakon-francii-ob-upotreblenii-francuzskogoyazyka-zakon-tubona/</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B17">
    <label>17.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Раицкая Л.К. Оптимизация учебно-познавательной деятельности студентов в интернет-среде / Вестник МГИМО. 2013. № 1. С. 18-21.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Raitskaya L.K. Optimizatsiya uchebno-poznavatel'noy deyatel'nosti studentov v internet-srede / Vestnik MGIMO. 2013. № 1. S. 18-21.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B18">
    <label>18.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Романенко Н.М. Основные подходы к формированию коммуникативной компетенции муниципального служащего // Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика. 2013. № 1. С. 55-57.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Romanenko N.M. Osnovnye podkhody k formirovaniyu kommunikativnoy kompetentsii munitsipal'nogo sluzhashchego // Nauchnye issledovaniya i razrabotki. Sovremennaya kommunikativistika. 2013. № 1. S. 55-57.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B19">
    <label>19.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Соколкова Е.А., Буланкина Н.Е. Проблемы поликультур и полиязычий в гуманитарном образовании. М.: Университетская книга; Логос, 2008.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Sokolkova E.A., Bulankina N.E. Problemy polikul'tur i poliyazychiy v gumanitarnom obrazovanii. M.: Universitetskaya kniga; Logos, 2008.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B20">
    <label>20.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Торкунов А.В. Образование как инструмент «мягкой силы» во внешней политике России / Вестник МГИМО. 2012. № 4. С. 85-93.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Torkunov A.V. Obrazovanie kak instrument «myagkoy sily» vo vneshney politike Rossii / Vestnik MGIMO. 2012. № 4. S. 85-93.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B21">
    <label>21.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Bryson B. Mother Tongue. The Story of the English Language. Penguin Books, 2009.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Bryson B. Mother Tongue. The Story of the English Language. Penguin Books, 2009.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B22">
    <label>22.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Crystal D. English as a Global Language. Second Edition. Cambridge University Press, 2009.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Crystal D. English as a Global Language. Second Edition. Cambridge University Press, 2009.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B23">
    <label>23.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Globish, the dialect of the 3rd millenium / URL: http://www.globish.com/?page=about_globishhttp://www.martinfrost.ws/htmlfiles/dec2006/english_globish.html/</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Globish, the dialect of the 3rd millenium / URL: http://www.globish.com/?page=about_globishhttp://www.martinfrost.ws/htmlfiles/dec2006/english_globish.html/</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B24">
    <label>24.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">McKay S.L. Teaching English as an International Language: Rethinking Goals and Approaches. Oxford University Press, 2008.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">McKay S.L. Teaching English as an International Language: Rethinking Goals and Approaches. Oxford University Press, 2008.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B25">
    <label>25.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Powell C. Not the Queen’s English / Newsweek. 2005. March 6.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Powell C. Not the Queen’s English / Newsweek. 2005. March 6.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B26">
    <label>26.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">They all speak Globish / The Economist. 2006. March 13 / URL: http://www.martinfrost.ws/htmlfiles/dec2006/english_globish.html/</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">They all speak Globish / The Economist. 2006. March 13 / URL: http://www.martinfrost.ws/htmlfiles/dec2006/english_globish.html/</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
