<?xml version="1.0"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="online">2587-9103</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">46379</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.12737/2587-9103-2021-10-5-32-38</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Коммуникативистика и образование</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Сommunication science and education</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Коммуникативистика и образование</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">Translation Training of Scientific Textes at Non-Linguistic Universities</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Обучение студентов нефилологических специальностей письменному переводу научно-технических текстов</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Иванова</surname>
       <given-names>Л. А.</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Ivanova</surname>
       <given-names>L. A.</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>forlang@mitht.ru</email>
     <bio xml:lang="ru">
      <p>кандидат филологических наук;</p>
     </bio>
     <bio xml:lang="en">
      <p>candidate of philological sciences;</p>
     </bio>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Лукомская</surname>
       <given-names>Е. Л.</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Lukomskaya</surname>
       <given-names>E. L.</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>Lukoe_mitht@mail.ru</email>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-2"/>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">МИРЭА – Российский технологический университет</institution>
     <country>Россия</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">MIREA – Russian technological university</institution>
     <country>Russian Federation</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <aff-alternatives id="aff-2">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Московский государственный университет имени М.В.Ломоносова</institution>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Lomonosov Moscow State University</institution>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <volume>10</volume>
   <issue>5</issue>
   <fpage>32</fpage>
   <lpage>38</lpage>
   <history>
    <date date-type="received" iso-8601-date="2021-10-25T00:00:00+03:00">
     <day>25</day>
     <month>10</month>
     <year>2021</year>
    </date>
   </history>
   <self-uri xlink:href="https://naukaru.ru/en/nauka/article/46379/view">https://naukaru.ru/en/nauka/article/46379/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>Статья посвящена основным подходам к обучению письменному переводу научно-технических текстов студентов нефилологических специальностей.&#13;
Особое внимание уделяется общим и специфическим переводческим навыкам и умениям, которые формируются с помощью теоретических, практических и экстралингвистических знаний в процессе выполнения специальных упражнений. Даются виды предпереводческих и переводческих упражнений, необходимых для обучения данному виду деятельности.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>Various definitions of the notion of translation are given. Special attention is paid to components of the procedural aspect in teaching translation of scientific texts that enable molding theoretical and applied knowledge, abilities and skills by means of special exercises. The article provides examples of pre-translation and translation exercises aimed at developing skills of translation of professionqlly-oriented texts.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>иностранные языки</kwd>
    <kwd>преподавание</kwd>
    <kwd>неязыковой вуз</kwd>
    <kwd>перевод</kwd>
    <kwd>научно-технические тексты</kwd>
    <kwd>виды упражнений</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>foreign languages</kwd>
    <kwd>training</kwd>
    <kwd>non-linguistic university</kwd>
    <kwd>translation</kwd>
    <kwd>scientific texts</kwd>
    <kwd>types of exercises</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p></p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., Международные отношения, 1975, 240 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Barkhudarov L.S. Yazyk i perevod [Language and translation]. Moscow, Mezhdunarodnye otnosheniya Publ. 1975. 240 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., Изд-во «ЭТС», 2002, 190 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Komissarov V.N. Sovremennoe perevodovedenie [Modern translation studies]. Moscow, «ETS» Publ., 2002. 190 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Латышев Л.К. Технология перевода. М., Изд.центр «Академия», 2005, 320 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Latyshev L.K. Tekhnologiya perevoda [The technology of translation]. Moscow,  «Akademiya» Publ., 2005. 320 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Самойленко Г.А. Методика обучения синхронной переводческой деятельности студентов старших курсов языковых вузов (на материале англ. языка). Диссертация,  1998, 134 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Samoylenko G.A. Metodika obucheniya sinkhronnoy perevodcheskoy deyatel'nosti studentov starshikh kursov yazykovykh vuzov [Methods of teaching simultaneous translation activities of senior students of language universities]. 1998, 134 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.,Воениздат, 1980, 237 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Min'yar-Beloruchev R.K. Obshchaya teoriya perevoda i ustnyy perevod [General theory of translation and interpretation]. Moscow,Voenizdat Publ., 1980. 237 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. Москва, Наука, 1988, 216 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Shveytser A.D. Teoriya perevoda: Status, problemy, aspekty [Translation theory: Status, problems, aspects]. Moscow, Nauka Publ., 1988. 216 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Латышев Л.К., Провоторов В.И., Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. Учебно-методическое пособие. Москва: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001, 224 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Latyshev L.K., Provotorov V.I., Struktura i soderzhanie podgotovki perevodchikov v yazykovom vuze [The structure and content of the training of translators in a language university]. Moscow: NVI-TEZAURUS Publ., 2001, 224 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B8">
    <label>8.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Пумпянский А.Л. Упражнения по переводу английской научной и технической литературы с русского на английский. Минск: Попурри, 1997, 400 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Pumpyanskiy A.L. Uprazhneniya po perevodu angliyskoy nauchnoy i tekhnicheskoy literatury s russkogo na angliyskiy [Exercises to translate English scientific and technical literature from Russian into English]. Minsk: Popurri Publ., 1997, 400 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
