<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="online">2587-9103</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">3516</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.12737/5711</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Коммуникативистика и образование</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Сommunication science and education</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Коммуникативистика и образование</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">Functions of Indirect Utterances and Interpretation in the Course of the English Language Studies</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Функциональность косвенных высказываний в интерпретационном режиме обучения англоязычной речи</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Широких</surname>
       <given-names>Анна Юрьевна</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Shirokikh</surname>
       <given-names>Anna Юрьевна</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>ashirokih@mail.ru</email>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2014-12-17T00:00:00+03:00">
    <day>17</day>
    <month>12</month>
    <year>2014</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2014-12-17T00:00:00+03:00">
    <day>17</day>
    <month>12</month>
    <year>2014</year>
   </pub-date>
   <volume>3</volume>
   <issue>6</issue>
   <fpage>45</fpage>
   <lpage>51</lpage>
   <self-uri xlink:href="https://naukaru.ru/en/nauka/article/3516/view">https://naukaru.ru/en/nauka/article/3516/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>В статье исследуются коммуникативные функции высказываний. По&#13;
мнению автора, правила высказывания зависят от цели коммуникации, ситуации общения, статуса коммуникантов, свойств канала связи и суппозиции. Эти аспекты коммуникации отражаются в контексте&#13;
учебной работы по овладению навыками иностранного языка. На&#13;
основе теории диктемы и факторов регуляции речи автор проводит&#13;
анализ косвенных высказываний в публицистических текстах, читаемых на занятиях по обучению английскому языку. Интерпретационная&#13;
деятельность студенческой аудитории позволяет раскрыть имплицитные свойства высказываний и смысловую составляющую текста.&#13;
Цель высказывания и коммуникативный замысел рассматриваются&#13;
как основа постсуппозиционного анализа в чтении и аудировании&#13;
англоязычных текстов. Автор выделяет следующие функции косвенных высказываний: функция связывания и компрессии информации,&#13;
наращивания информации, коммуникативно-выделительная функция, эмоционально-оценочная функция, функции подтверждения точки зрения, убеждения, побудительная и контактоустанавливающая&#13;
функции, информационная функция и функции неоднозначности суждения и обеспечения фоновых реалий речи, а также функция эмфатического утверждения.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>The article looks upon communicative functions of utterances. In the author’s&#13;
point of view, rules of speech are dependent on the aim of communication,&#13;
situation of speech, communicants’ statuses, properties of speech&#13;
channel and supposition. These aspects of communication are reflected in&#13;
the context of English language studies. Using the theory of dictema and&#13;
factors of speech regulation as the basis for research the author analyses&#13;
indirect utterances in publicistic texts read at English language lessons.&#13;
Interpretation activities of students help to discover implicit properties of&#13;
the indirect utterances and notional components of texts. The aims of utterances&#13;
and communicative intention are seen as the basis of post suppositional&#13;
research in reading and listening of English language texts. The&#13;
author singles out the following functions of indirect utterances: linking and&#13;
compression of information, escalation of information, communicative emphasis,&#13;
expressing emotions and assessments, confirmation, imperative&#13;
function, starter in a conversation, informational and emphatic assertion&#13;
function, duality of opinion function and providing background knowledge.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>компетенция</kwd>
    <kwd>суппозиция</kwd>
    <kwd>косвенное высказывание</kwd>
    <kwd>иллокуция</kwd>
    <kwd>пропозиция</kwd>
    <kwd>импликация</kwd>
    <kwd>целевое содержание высказывания</kwd>
    <kwd>коммуникативная функция.</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>competence</kwd>
    <kwd>supposition</kwd>
    <kwd>indirect utterance</kwd>
    <kwd>illocution</kwd>
    <kwd>proposition</kwd>
    <kwd>implication</kwd>
    <kwd>utterance’s target content</kwd>
    <kwd>communicative function.</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p>По словам М.Я. Блоха, «…истинная мудрость человека в его отношении к языку состоит в том, чтобы за словами, являющимися названиями предметов и явлений и заглавиями мыслей, какими бы прекрасными эти слова ни были (а любой родной язык человека не может не быть прекрасным), видеть сами предметы, явления и мысли о них, подлежащие познавательно-критической оценке» [1, с. 40].Интерпретационная деятельность человеческого мозга оперирует языковыми средствами для познания концептуальной картины мира. «Языковые средства – это техника выражения сознания, сами же понятия – его содержание. В системе понятий, хоть и специфических в разных культурах, выявляется некая фундаментальная общность, объединяющая разноязычных людей в род человеческий» [1, с. 38]. Интерпретация как искусство истолкования, раскрытия смысла, содержания чего-либо имеет несколько практически важных аспектов для обучения иностранному языку. Во-первых, интерпретация – это процесс анализа языковых явлений, механизмов производства и восприятия речи.С методологической точки зрения это основа разработки теорий в области языка и мышления, выдвижения парадигм развития языка, экспликация научного знания. Во-вторых, интерпретация как процесс актуализации процессов сознания является средством построения тезауруса носителей определенной языковой культуры, формирования социокультурной, лингвистической, прагматической, дискурсной компетенций, т.е. шаблоны вербального и невербального общения формируются с помощью интерпретации. В-третьих, интерпретацию часто трактуют как психологическую операцию. Моделирование интерпретации включает следующие понятия [4, с. 331–332]:принцип деятельности;категория отражения (модель переводимости «отражаемого» в субъективный образ) и проблема Коммуникативистика и образование смыслового восприятия (осмысление, психологическая трактовка значения);уровень нейрофизиологии (механизм опознания как сличения перцептивного материала со следами памяти с последующей классификацией и категоризацией);уровень интеллекта («мысль не выражается, а совершается в слове»);уровень понятийного мышления (перевод значения в личностный смысл).</p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Блох М.Я. Концепт и картина мира в философии языка // Пространство и время. Вып. 1. 2010. С. 37-40.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Blokh M.Y. Concept and Picture of the World in Language Philosophy. Space and Time, 2010, i. 1, pp. 37-40. (in Russian)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Блох М.Я. Фактор слушающего в диалогической и монологической речи // Вестник Нижневартовского государственного гуманитарного университета. Вып. 3. 2008. С. 3-5.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Blokh M.Y. The Factor of the Listener in Dialogue and Monologue. Bulletin of the Niszhnevartovsk State Humanitarian University. 2008, i. 3, pp. 3-5. (in Russian)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Блох М.Я. Философия регуляции речевого общения: от диалога личностей к диалогу культур // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Вып. 2s. 2012. С. 53-59.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Blokh M.Y. The philosophy of speech regulation: from the dialogue of personalities to the dialogue of cultures. Bulletin of Irkutsk State Linguistic University. 2012, i. 2s (18), pp. 53-59. (in Russian)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Выготский Л.С. Мышление и речь // Избранные психологические исследования. M., 1956.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Vigotskiy L.S. Thought and speech. Selected psychological research. Moscow, 1956. (in Russian)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Гессен М. My Nationality Column // The Moscow Times. Sep. 07 2006. Aug. 24 2006. URL: http://www.themoscowtimes.com/news/article/tmt/202929.html/</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Gessen M. My Nationality Column. The Moscow Times. Sep. 07 2006. Aug. 24 2006. Available at: http://www.themoscowtimes.com/news/article/tmt/202929.html (Accessed 17 July 2014).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Гессен М. Racists Step in Where Leaders Fail to Tread // The Moscow Times. Sep. 07 2006. URL: http://www.themoscowtimes.com/news/article/tmt/202614.html/</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Gessen M. Racists Step in Where Leaders Fail to Tread. The Moscow Times. Sep. 07 2006. Available at: http://www.themoscowtimes.com/news/article/tmt/202614.html (Accessed 17 July 2014).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Гумовская Г.Н. LSP: English of Professional Communication: Английский язык профессионального общения. М., 2008.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Goumovskaya G. N. LSP: English of Professional Communication. Мoscow, 2008. (in Russian)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B8">
    <label>8.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания // Известия АН СССР. 1981. Т. 40. № 4. С. 368-377.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Demiankov V.Z. “Theory of speech acts” in the context of modern foreign literature. New in foreign linguistics. № 17. Мoscow, 1986, pp. 223-235. (in Russian)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B9">
    <label>9.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Демьянков В.З. «Теория речевых актов» в контексте современной зарубежной лингвистической литературы // Новое в зарубежной лингвистике. 1986. № 17. С. 223-235.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Demiankov V.Z. Pragmatic Fundamentals of Utterance Interpretation. Periodicals of the Academy of Science of the USSR, Series of Literature and Language. 1981, v. 40, i. 4, pp. 368-377. (in Russian)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B10">
    <label>10.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Казанли О.А. Вторичные функции вопросительного предложения в авторской речи английского художественного текста: Автореф. дис. … канд. филол. наук. Минск, 1989.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kazanli O.A. Secondary functions of questions of author’s speech in English fiction. Cand. Diss. Minsk, 1989. (in Russian)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B11">
    <label>11.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: МАЛП, 1999.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kornilov O. A. Language Pictures of the World as Derivatives of National Mentalities. Мoscow, MALP Publ., 1999. (in Russian)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B12">
    <label>12.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. М., 2005.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Leontiev A.A. Psycholinguistic units and speech utterance formation. Мosow, 2005. (in Russian)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B13">
    <label>13.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Марчук Ю.Н. Методы моделирований перевода. М.: Наука, 1985.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Marchuk Y.N. Methods of Translations Modeling. Мoscow, Nauka Publ., 1985. (in Russian)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B14">
    <label>14.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Parliament Homepage, Parliamentary Business, General Committee Debates, Session 2009-2010. URL: http://www.publications.parliament.uk/pa/cm200910/cmgeneral/deleg7/100330/100330s01.htm/</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Parliament Homepage, Parliamentary Business, General Committee Debates, Session 2009-2010. Available at: http://www.publications.parliament.uk/pa/cm200910/cmgeneral/deleg7/100330/100330s01.htm (Accessed 17 July 2014).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B15">
    <label>15.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Piepho H.E. Zum Begriff der «Situation» in der Didaktik des elementaren Englischunterrichts // Praxis des neusprachlichen Unterrichts, 14, Jg., 1967. № 1. S. 23-32.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Piepho H.E. Zum Begriff der “Situation” in der Didaktik des elementaren Englischunterrichts. Praxis des neusprachlichen Unterrichts, 14, Jg., 1967, № 1, pp. 23-32.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
