<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="online">2587-9103</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">15097</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.12737/24168</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Речевая и межкультурная коммуникация</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Speech and cross-cultural communication</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Речевая и межкультурная коммуникация</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">About what English, Chinese and Russian Prefer to Remain Silent</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>О чем предпочитают молчать англичане, китайцы и русские</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Шунейко</surname>
       <given-names>А. А.</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Shuneyko</surname>
       <given-names>A. А.</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>a-shuneyko@yandex.ru</email>
    </contrib>
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Чибисова</surname>
       <given-names>О. В.</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Chibisova</surname>
       <given-names>O. В.</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>olgachibisova@yandex.ru</email>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2016-12-17T00:00:00+03:00">
    <day>17</day>
    <month>12</month>
    <year>2016</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2016-12-17T00:00:00+03:00">
    <day>17</day>
    <month>12</month>
    <year>2016</year>
   </pub-date>
   <volume>6</volume>
   <issue>1</issue>
   <fpage>33</fpage>
   <lpage>40</lpage>
   <self-uri xlink:href="https://naukaru.ru/en/nauka/article/15097/view">https://naukaru.ru/en/nauka/article/15097/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>Все затрагиваемые людьми в процессе общения темы разговоров подразделяются на закрытые и открытые. К числу закрытых относятся не-&#13;
желательные или недопустимые в разговорах темы. К числу открытых&#13;
относятся желательные и приветствуемые в разговорах темы. Каждая&#13;
из этих разновидностей тем обладает совокупностью семантических и&#13;
коммуникативных идентифицирующих признаков, имеет особенности своего функционирования в коммуникативном пространстве и демонстрирует различные способы взаимодействия с диахроническим и синхронным контекстами. Характеристики открытости и закрытости тем могут быть выявлены на уровне лица, группы и языкового коллектива. Анализ трех различных типов источников показывает, что в английском, китайском и русском языках существует единый и исчислимый список двенадцати закрытых языковых тем. Закрытость темы связана не столько с конкретным объектом обсуждения, сколько с оценкой как таковой. Формат общения, целевая установка и степень близости контакта деформируют представления о закрытых и открытых темах в конкретных ситуациях общения. Наличие единого списка закрытых тем в языках различного строя еще раз указывает на принципиальные различия между собственно коммуникативными и собственно языковыми единицами и их относительную независимость друг от друга.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>All topics touched upon by people in the process of communication are divided into open and closed (forbidden). The forbidden topics includesubjects which are undesirable or unacceptable in the conversation. The open topics include subjects which are desired and acclaimed in the conversation. Each of these varieties of subjects comprises the whole amount of semantic and communicative identifying signs, specifically functions in the communicative space and demonstrates different ways of interaction with the diachronic and synchronous contexts. The characteristics of the subject’s openness and closedness can be detected at the level of a person, a&#13;
group and a language community. The analysis of three different types of sources indicates that there is a single and computable list of twelve forbiddensubjects&#13;
in English, Chinese and Russian. The closedness of the topic has less to do with a particular subject of discussion as with the assessment itself. The communication format, target setting and the degree of intimacy deform the idea of forbidden and open topics in specific situations of communication. The presence of a single list of closed topics in the languages of different systems once again points to the fundamental differences between the actual communicative and the actual language units and their relative independence from each other.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>открытые и закрытые темы</kwd>
    <kwd>эвфемизмы</kwd>
    <kwd>табу</kwd>
    <kwd>вежливость</kwd>
    <kwd>межкультурная коммуникация</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>open and closed themes</kwd>
    <kwd>euphemisms</kwd>
    <kwd>taboo</kwd>
    <kwd>politeness</kwd>
    <kwd>intercultural communication</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p>Характер протекания коммуникации на любом уровне определяется массой факторов, среди которых главенствующее место занимают составляющие коммуникацию и определяющие ее трансляцию единицы. В числе этих единиц находятся существующие у носителей языка стереотипные представления, которые фиксируют, о чем можно и нельзя говорить в той или иной ситуации. До сих пор эти представления не получили самостоятельного целостного описания. Их последовательный анализ требует использования понятий «открытые» и «закрытые» темы. Данные понятия, являясь эффективным инструментом коммуникативного анализа, при ближайшем рассмотрении предстают в качестве элемента действительности, т.е. такого компонента коммуникации, который существует вне воли исследователя. Это подтверждают наблюдения над коммуникативным поведением любых групп лиц. У всех есть представления о том, какие семантические комплексы в речи допустимо актуализировать, а какие — нет.</p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Жаханова З.Р. Taboos and euphemisms in the English and Kazakh languages [Электронный ресурс]. - URL: http://www. econf.rae.ru/article/7758 (дата обращения: 19.07.2016).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Zhakhanova Z.R. Taboos and euphemisms in the English and Kazakh languages [Elektronnyy resurs] // Available at: http:// www.econf.rae.ru/article/7758 (accessed 19 July 2016).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. Репринтное воспроизведение издания 1903-1909 гг. [Текст] / В. Даль; под ред. И.А. Бодуэна де Куртене: В 4 т. - Т. 2: И-О. - М.: Терра - Книжный клуб, 1998. - 1024 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Dal’ V. Tolkovyy slovar’ zhivogo velikorusskogo yazyka. Reprintnoe vosproizvedenie izdaniya 1903-1909 gg. [Explanatory Dictionary of Russian language. Reprint edition reproduction of 1903-1909 gg.]. Moscow, Terra - Knizhnyy klub Publ., 1998, V. 2, 1024 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Ершова С.Е. Вежливость как речевой механизм успешно¬го делового общения современного специалиста [Текст] / С.Е. Ершова, З.Г. Сиражова // Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика. - 2015. - Т. 4. - № 3. - С. 50-52.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Ershova S.E., Sirazhova Z.G. Vezhlivost’ kak rechevoy me¬khanizm uspeshnogo delovogo obshcheniya sovremennogo spetsialista [Politeness as a voice mechanism of successful business communication contemporary specialist]. Nauchnye issledovaniya i razrabotki. Sovremennaya kommunikativistika [Research and development. Modern communication study]. 2015, V. 4, I. 3, pp. 50-52.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Чжан Ч. Эвфемизация в русском и английском языках: лингвокультурологический и лингвопрагматический аспек¬ты [Текст]: автореф. дис. … канд. филол. наук / Ч. Чжан. - Волгоград, 2013.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Chzhan Ch. Evfemizatsiya v russkom i angliyskom yazykakh: lingvokul’turologicheskiy i lingvopragmaticheskiy aspekty. Kand. Diss. [Evfemizatsiya in Russian and English: lingvokultur¬ologicheskij and lingvopragmaticheskij aspects. Cand. Diss.]. Volgograd, 2013.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Чибисова О.В. Эвфемизмы в межкультурной коммуникации [Текст] / О.В. Чибисова // Alma mater (Вестник высшей школы). - 2013. - № 1. - С. 91-94.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Chibisova O.V. Evfemizmy v mezhkul’turnoy kommunikatsii [Euphemisms in Intercultural Communication]. Alma mater (Vestnik vysshey shkoly) [Alma mater (Journal of the Higher School)]. 2013, I. 1, pp. 91-94.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Шунейко А.А. Предпосылки реализации сценариев инфор¬мационно-коммуникативных событий [Текст] / А.А. Шунейко, И.А. Авдеенко // Ученые записки Комсомольского-на- Амуре государственного технического университета. - 2010. - Т. 2. - № 3. - С. 78-92.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Shuneyko A.A., Avdeenko I.A. Predposylki realizatsii stsenariev informatsionno-kommunikativnykh sobytiy [BACKGROUND implementation of information and communication events scripting]. Uchenye zapiski Komsomol’skogo-na-Amure gosu¬darstvennogo tekhnicheskogo universiteta [Scientific notes of Komsomolsk-on-Amur State Technical University]. 2010, V. 2, I. 3, pp. 78-92.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Hatch, Leah Taboo Deformation: How the Fear of Bears and Wolves Manifested Itself in Indo-European Culture [Электронный ресурс] // URL:http://www.academia.edu/12423628/Taboo_De¬formation_How_the_Fear_of_Bears_and_Wolves_Manifest¬ed_Itself_in_Indo-European_Culture (дата обращения: 19.07.2016).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Hatch, Leah Taboo Deformation: How the Fear of Bears and Wolves Manifested Itself in Indo-European Culture [Elektronnyy resurs] // Available at: http://www.academia.edu/12423628/Taboo_Deformation_ How_the_Fear_of_Bears_and_Wolves_Manifested_Itself_in_Indo- European_Culture (accessed 19 July 2016).</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
