<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Standards and Monitoring in Education</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Standards and Monitoring in Education</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Стандарты и мониторинг в образовании</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="print">1998-1740</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">12227</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.12737/20200</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Специалисту на заметку</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Сhalk up for specialist</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Специалисту на заметку</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">Technical Translation for Postgraduate Engineering Students As Foreign Language Course Component</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Технический перевод для аспирантов технического вуза как компонент общенаучной дисциплины «иностранный язык»</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Сидоренко</surname>
       <given-names>Т. В.</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Sidorenko</surname>
       <given-names>T. В.</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>sidorenkot@tpu.ru</email>
    </contrib>
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Горбатова</surname>
       <given-names>Т. Н.</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Gorbatova</surname>
       <given-names>T. Н.</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>gtn@tpu.ru</email>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2016-06-17T00:00:00+03:00">
    <day>17</day>
    <month>06</month>
    <year>2016</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2016-06-17T00:00:00+03:00">
    <day>17</day>
    <month>06</month>
    <year>2016</year>
   </pub-date>
   <volume>4</volume>
   <issue>3</issue>
   <fpage>57</fpage>
   <lpage>64</lpage>
   <self-uri xlink:href="https://naukaru.ru/en/nauka/article/12227/view">https://naukaru.ru/en/nauka/article/12227/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>Статья посвящена вопросам содержания языкового образования в техническом вузе. В частности, авторами рассматриваются цели,&#13;
задачи, требования и содержание языковой подготовки в аспирантуре. Проводится анализ текущей ситуации, сложившейся в российских вузах, на основе которого выявляются некоторые противоречия, не позволяющие вузовскому сообществу достичь максимальных&#13;
результатов и эффективности в подготовке будущих научных и инженерных кадров в части развития иноязычной компетенции. На основе приведенных примеров авторами делаются выводы о необходимости пересмотра содержания обучения, изменения его вектора&#13;
и основных компонентов, а также возможности пересмотра требований, предъявляемых к студентам на каждой ступени обучения.&#13;
В рамках статьи авторы не предлагают готового содержания курса, считая, что данный аспект должен отводиться вузом для индивидуального рассмотрения, однако предложенная общая модель структуры обучения может быть принята за основу разработчиками&#13;
курсов и руководителями образовательных программ.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>The article investigates the issues of the content of the foreign language training at technical universities. The authors analyze the goals and objectives as&#13;
well as the requirements and the content of the postgraduate language training to identify some discrepancy, which prevents the university community&#13;
from achieving the most effi cient outcomes in the training future researchers and engineers in terms of foreign language profi ciency. Based on the examples&#13;
provided, the authors highlight the necessity to revise the curriculum in order to change its focus and the major components as well as to review the&#13;
requirements for students at every stage of language learning. The authors do not propose the ready scenario and structure of the course, considering&#13;
it as the exceptional privilege of each university. However, the model that they propose in the paper and the conclusions they make, might be taken by&#13;
others as the ground for the course content design.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>технический перевод</kwd>
    <kwd>обучение аспирантов</kwd>
    <kwd>иноязычная компетенция инженеров</kwd>
    <kwd>вузовская подготовка</kwd>
    <kwd>модернизация образовательных программ</kwd>
    <kwd>моделирование курса.</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>technical translation in post-graduate study</kwd>
    <kwd>engineers’ foreign language competence</kwd>
    <kwd>higher education</kwd>
    <kwd>modernization of education&#13;
programs.</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p>В современном динамично изменяющемся мире основным условием обеспечения устойчивого и продолжительного роста любой национальной экономики является создание и развитие высокотехнологичных производств, требующих привлечения высококвалифицированных кадров.В связи с этим на первое место выходит задача обеспечения высшими учебными заведениями надлежащего качества подготовки молодых специалистов, особенно инженерных специальностей. Несколько лет назад в Российской Федерации был принят ряд концептуальных документов — доктрин, программ и проектов, определяющих цели, методы и сроки деятельности по повышению качества образования в стране. К сожалению, в них не особенно активно затрагивается проблема языкового образования, которая в настоящее время, при доминировании международных интеграционных процессов, имеет очень высокую значимость [3, 4, 6].Переход Российской Федерации к трехуровневой системе высшего профессионального образования (бакалавриат, магистратура, аспирантура) влечет необходимость разработки новых подходов к обучению, а также к формированию обновленного содержания языкового образования на разных уровнях подготовки в вузе.Целями данной статьи являются анализ текущей языковой ситуации, сложившейся к настоящему моменту при обучении студентов третьей образовательной ступени, иными словами, студентов-аспирантов, и предложение мер (назовем их мерами улучшающего вмешательства), которые позволят вузам, на наш взгляд, приблизиться к поставленным целям.</p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Базалина Е.Н. К проблеме перевода терминов научно-технических текстов [Текст] / Е.Н. Базалина // Вестник Майкопского государственного университета. - 2009. - № 1. - С. 102-107.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Bazalina E.N. K probleme perevoda terminov nauchnotekhnicheskikh tekstov [On the problem of the translation of the terms of scientific and technical texts]. Vestnik Maykopskogo gosudarstvennogo universiteta [Bulletin of the Maikop State University]. 2009, I. 1, pp. 102-107.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Базовая рабочая программа унифицированного модуля по дисциплине «Профессиональный иностранный язык» [Электронный ресурс]. - URL: http://portal.tpu.ru:7777/departments/kafedra/iyaik/study%20organization</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Bazovaya rabochaya programma unifitsirovannogo modulya po distsipline «Professional’nyy inostrannyy yazyk» [Basic module unified work program on the subject “Professional foreign language”]. Available at: http://portal.tpu.ru:7777/departments/kafedra/iyaik/study%20organization</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Дорожная карта по общему пространству науки и образования, включая культурные аспекты (утверждена Президентом РФ 10 мая 2015 г.).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Dorozhnaya karta po obshchemu prostranstvu nauki i obrazovaniya, vklyuchaya kul’turnye  aspekty (utverzhdena Prezidentom RF 10 maya 2015 g.) [Roadmap for the Common Space of Research and Education, including cultural aspects (approved by the President of the Russian Federation May 10, 2015)].</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Концепция государственной политики Российской Федерации в области подготовки национальных кадров для зарубежных стран в российских образовательных учреждениях (утверждена Президентом РФ 18 октября 2002 г.).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kontseptsiya gosudarstvennoy politiki Rossiyskoy Federatsii v oblasti podgotovki natsional’nykh kadrov dlya zarubezhnykh stran v rossiyskikh obrazovatel’nykh uchrezhdeniyakh (utverzhdena Prezidentom RF 18 oktyabrya 2002 g.) [Concept of the Russian Federation’s state policy in the field of training of national personnel for foreign countries in the Russian educational institutions (approved by the President of the Russian Federation October 18, 2002)].</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Методические рекомендации по английскому языку для аспирантов и соискателей [Текст] / сост. Г.А. Багаутдинова, И.И. Лукина. - Казань, 2005. - 50 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Metodicheskie rekomendatsii po angliyskomu yazyku dlya aspirantov i soiskateley [Guidelines in English for graduate students and applicants]. Kazan’, 2005. 50 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Основные направления политики Российской Федерации в сфере международного культурно-гуманитарного сотрудничества (утверждены Президентом РФ 18 октября 2010 г.).</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Osnovnye napravleniya politiki Rossiyskoy Federatsii v sfere mezhdunarodnogo kul’turno-gumanitarnogo sotrudnichestva. (utverzhdeny Prezidentom RF 18 oktyabrya 2010 g.) [The main areas of the Russian ederation in the field of international cultural cooperation policy. (Approved by the President of the Russian Federation October 18, 2010)].</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Примерная программа для преподавания иностранных языков (английского, немецкого, французского, испанского) студентам неязыковых вузов и факультетов [Текст] разраб. под рук. и общ. ред. С.Г. Тер-Минасовой. - М., 2009. - 24 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Primernaya programma dlya prepodavaniya inostrannykh yazykov (angliyskogo,  nemetskogo, frantsuzskogo, ispanskogo) studentam neyazykovykh vuzov i fakul’tetov [An exemplary program for teaching foreign languages (English, German, French, Spanish), students of not language high schools and faculties]. Moscow, 2009. 24 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B8">
    <label>8.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Программа-минимум по общенаучной дисциплине «Иностранный язык» / под общ. ред. акад. РАО, д-ра пед. наук, проф. И.И. Халеевой (одобрена экспертным советом ВАК МО РФ по филологии и искусствоведению). - М., 2004. - 17 с. [Электронный ресурс]. - URL: http://www.edu.ru/db/pke/Sb-2.htm</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Programma-minimum po obshchenauchnoy distsipline “Inostrannyy yazyk” [The minimum program for general scientific discipline “Foreign Language”]. Moscow, 2004. 17 p. Available at: http://www.edu.ru/db/pke/Sb-2.htm</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B9">
    <label>9.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Серова Т.С. Психология перевода как сложного вида иноязычной речевой деятельности [Текст] / Т.С. Серова. - Пермь: Изд-во Перм. гос. техн. унта, 2001. - 211 c.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Serova T.S. Psikhologiya perevoda kak slozhnogo vida inoyazychnoy rechevoy deyatel’nosti [Translation Psychology as a complex form of speech activity speaking another language]. Perm’, PGU Publ., 2001. 211 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B10">
    <label>10.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Совершенствование системы языковой подготовки аспирантов в техническом вузе [Электронный ресурс]. - URL: http://regcentre.isuct.ru/?q=node/12</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Sovershenstvovanie sistemy yazykovoy podgotovki aspirantov v tekhnicheskom vuze [Improving the system of language training for graduate students in a technical college]. Available at: http://regcentre.isuct.ru/?q=node/12</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B11">
    <label>11.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Томин В.В. О проблемах машинного перевода научно-технического текста в информационном поле кросс-культурного взаимодействия [Текст] / В.В. Томин // Вестник Оренбургского государственного университета. - 2015. - № 1. - С. 33-39.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Tomin V.V. O problemakh mashinnogo perevoda nauchno-tekhnicheskogo teksta v informatsionnom pole kross-kul’turnogo vzaimodeystviya [On the problems of machine translation of scientific and technical information in the text field of cross-cultural interaction]. Vestnik Orenburgskogo gosudarstvennogo universiteta [Bulletin of the Orenburg State University]. 2015, I. 1, pp. 33-39.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B12">
    <label>12.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Common European Framework of Reference for Languages: learning, teaching, assessment [Text]. - Cambridge University Press, 2001. - 260 p.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Common European Framework of Reference for Languages: learning, teaching, assessment. Cambridge University Press, 2001. 260 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
