METHODS OF TRANSLATING THE NAMES OF CONFECTIONERY PRODUCTS IN GERMAN AND RUSSIAN
Abstract and keywords
Abstract:
This study is devoted to the analysis of the names of confectionery products in the German and Russian languages from a translation perspective. The examined lexical units are interpreted as part of gastronomic realia reflecting cultural specificity and features of the national worldview. The paper systematizes the main approaches to rendering such units and describes key translation techniques, including transcription, calquing, adaptation, and descriptive translation. Particular attention is paid to the influence of cultural context on the choice of translation strategy. The comparative analysis reveals differences in the organization of naming systems in German and Russian. The German system is characterized by a clearer distinction between categories and a high degree of structural transparency, whereas the Russian system demonstrates semantic breadth and flexible category boundaries. It is established that the most common types of interlingual correspondences are partial equivalence and non-equivalence, which leads to variability in translation solutions. The practical analysis shows that the choice of translation method depends on the structural features of the name and its cultural markedness. Borrowing is mainly used for culturally specific units, calquing for structurally transparent names, adaptation for cases of partial equivalence, and descriptive translation when no equivalent exists. Combined strategies ensure a balance between preserving the original form and maintaining comprehensibility. The results confirm the significance of confectionery names as an independent object of translation studies.

Keywords:
gastronomic vocabulary, translation of realia, confectionery products, interlingual correspondences, borrowing, calquing, adaptation, descriptive translation, cultural specificity
Text
Text (PDF): Read Download
References

1. Barhudarov L.S. Yazyk i perevod: voprosy obschey i chastnoy teorii perevoda. - M.: Mezhdunarodnye otnosheniya, 1975. - 240 s.

2. Bondarev I.V. Problemy perevoda gastronomicheskih realiy v hudozhestvennom tekste // Vestnik VolGU. Seriya 9. - 2021. - Vyp. 19. - S. 78–79. DOI: https://doi.org/10.53015/23049235_2021_3_79

3. Vlahov S., Florin S. Neperevodimoe v perevode. - M.: Vysshaya shkola, 1986. - 416 s.

4. Gorelova V.A. Nemeckie kulinarnye terminy v glottonicheskom diskurse na primere naimenovaniy myasnyh izdeliy i desertov // Molodoy uchenyy. - 2022. - № 24 (419). - S. 141–142. - URL: https://moluch.ru/archive/419/93354

5. Ermakova S.A. Pragmatonimy kak otrazhenie nacional'noy kartiny mira (na materiale russkih i nemeckih naimenovaniy blyud) // Vestnik MGOU. Seriya «Lingvistika». - 2011. - № 6. - S. 112–117.

6. Komissarov V.N. Teoriya perevoda (lingvisticheskie aspekty). - M.: Vysshaya shkola, 1990. - 253 s.

7. Lazutkina E.V., Zhbankova N.V., Sidorova N.A. Osobennosti perevoda idionimov v angliyskom i nemeckom gastronomicheskom diskurse // Filologiya: nauchnye issledovaniya. - 2024. - № 7.

8. Paul'zen N.S. Osobennosti perevoda gastronomicheskih realiy s nemeckogo yazyka na russkiy // Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki. - 2025. - T. 18. - Vyp. 5.

9. Bendel L. Deutsche Küche: Regionale Spezialitäten und ihre Geschichte. - Köln: Regionalia Verlag, 2013. - 192 S.

10. Cerpnjak M. Deutsche und kroatische Gastronomiephraseologie: Kontrastive Analyse. - Zagreb: FF press, 2005. - 150 S.

11. Koch H., Fuchs M. Kulinarische Lexikologie: Wortschatz der deutschen Küche. - Tübingen: Narr, 2005. - 210 S.

12. Möhring M. Fremdes Essen: Die Geschichte der ausländischen Küche in der Bundesrepublik Deutschland. - München: Oldenbourg, 2012. - 320 S. DOI: https://doi.org/10.1524/9783486717792

13. Seitz G. Die deutsche Küche: Kulturgeschichte der regionalen Küche. - Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2011. - 280 S.

Login or Create
* Forgot password?