<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">The Journal of Philological Studies</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">The Journal of Philological Studies</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Журнал филологических исследований</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="print">2500-0519</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">116488</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Литературы народов мира</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Literature of the peoples of the world</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Литературы народов мира</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">The translation of military slang in fiction: based on the novels &quot;The Hunt for Red October&quot; by Tom Clancy  and &quot;The Naked and the Dead&quot; by Norman Mailer</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Перевод военного жаргона в художественном тексте: на материале романов  Томаса Клэнси «Охота за Красным Октябрем»  и Нормана Мейлера «Нагие и мертвые»</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Шаехова</surname>
       <given-names>Э. А.</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Shaehova</surname>
       <given-names>El'vina Al'bertovna</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>shaekhova_2004@mail.ru</email>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Шкилев</surname>
       <given-names>Р. Е.</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Shkilev</surname>
       <given-names>Roman Evgenevich</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>REShkilev@kpfu.ru</email>
     <bio xml:lang="ru">
      <p>кандидат филологических наук;</p>
     </bio>
     <bio xml:lang="en">
      <p>candidate of philological sciences;</p>
     </bio>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Елабужский институт Казанского (Приволжского) федерального университета</institution>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Yelabuga Institute of Kazan (Volga Region) Federal University</institution>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2026-06-10T00:00:00+03:00">
    <day>10</day>
    <month>06</month>
    <year>2026</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2026-06-10T00:00:00+03:00">
    <day>10</day>
    <month>06</month>
    <year>2026</year>
   </pub-date>
   <volume>11</volume>
   <issue>2</issue>
   <fpage>25</fpage>
   <lpage>28</lpage>
   <self-uri xlink:href="https://naukaru.ru/en/nauka/article/116488/view">https://naukaru.ru/en/nauka/article/116488/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>В статье анализируются особенности перевода военного жаргона в художественных текстах на материале романов Томаса Клэнси «The Hunt for Red October» и Нормана Мейлера  «The Naked and the Dead». Рассматриваются основные типы военных жаргонизмов и профессионально маркированной военной лексики, а также способы их передачи в русских официальных переводах. Особое внимание уделяется сохранению экспрессивности, стилистической окраски и культурно-исторической специфики оригинала. Выявлены наиболее частотные переводческие трансформации: калькирование, функциональный эквивалент, конкретизация, генерализация, модуляция, эвфемизация и компенсация. Делается вывод о зависимости переводческих решений от жанра произведения и историко-культурного контекста перевода.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>The article analyzes the specific features of translating military slang in fiction, based on the novels «The Hunt for Red October» by Tom Clancy and «The Naked and the Dead» by Norman Mailer. It examines the main types of military slang and professionally marked military vocabulary, as well as the methods used to render them in official Russian translations. Particular attention is paid to preserving expressiveness, stylistic coloring, and the cultural and historical specificity of the original texts. The study identifies the most frequent translation transformations, including calque, functional equivalent, concretization, generalization, modulation, euphemization, and compensation. It concludes that translation decisions largely depend on the genre of the work and the historical and cultural context of the translation.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>военный жаргон</kwd>
    <kwd>переводческие трансформации</kwd>
    <kwd>стилистическая адаптация</kwd>
    <kwd>калькирование</kwd>
    <kwd>эвфемизация</kwd>
    <kwd>Томас Клэнси</kwd>
    <kwd>Норман Мейлер</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>military slang</kwd>
    <kwd>translation transformations</kwd>
    <kwd>stylistic adaptation</kwd>
    <kwd>calque</kwd>
    <kwd>euphemization</kwd>
    <kwd>Tom Clancy; Norman Mailer.</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p> </p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Бойко Б.Л. Проблемы непереводимости (на материале военных текстов) [Текст] / Б.Л. Бойко // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 22. Теория перевода. – 2010. – № 1. – С. 3–15.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Boyko, B.L. (2010). Problems of Untranslatability (Based on Military Texts). Moscow University Bulletin. Series 22. Theory of Translation, (1), pp. 3–15. (In Russian)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Клэнси Т. Охота за «Красным Октябрем» [Текст] / Т. Клэнси; пер. с англ. – М.: ЭКСМО, 2005. – ISBN 5-699-13117-5.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Clancy, T. (2005). The Hunt for Red October. Moscow: EKSMO. ISBN 5-699-13117-5. (Translated from English)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Мейлер Н. Нагие и мертвые [Текст] / Н. Мейлер; пер. с англ. В.П. Михайлова, И.А. Разумного, В. Гладышевой. – М.: Воениздат, 1976.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Mailer, N. (1976). The Naked and the Dead. (V.P. Mikhailov, I.A. Razumny, &amp; V. Gladysheva, Trans.). Moscow: Voenizdat. (Original work published 1949)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Яроцкий Д.А. Военный жаргон как «язык для посвященных» в межкультурной коммуникации [Текст] / Д.А. Яроцкий // Актуальные вопросы филологической науки XXI века: сб. ст. IX Междунар. науч. конф. молодых ученых (7 февр. 2020 г.). – Ч. 1: Современные лингвистические исследования. – Екатеринбург: УМЦ-УПИ, 2020. – С. 58–62. – ISBN 978-5-8295-0707-7. – Идентификатор РИНЦ: 43947128.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Yarotsky, D.A. (2020). Military Jargon as a &quot;Language for the Initiated&quot; in Intercultural Communication. In Current Issues of Philological Science in the 21st Century: Collection of articles from the IX International Scientific Conference of Young Scholars (February 7, 2020). Part 1: Modern Linguistic Research (pp. 58–62). Yekaterinburg: UMC-UPI. ISBN 978-5-8295-0707-7. RSCI ID: 43947128. (In Russian)</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Clancy T. The Hunt for Red October [Text] / T. Clancy. – Annapolis: Naval Institute Press, 1984. – ISBN 0-87021-285-0.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Clancy, T. (1984). The Hunt for Red October. Annapolis: Naval Institute Press. ISBN 0-87021-285-0.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Mailer N. The Naked and the Dead [Text] / N. Mailer. – London: Wingate, 1949. – ISBN 10: 0586091157; ISBN 13: 9780586091159.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Mailer, N. (1949). The Naked and the Dead. London: Wingate. ISBN 10: 0586091157; ISBN 13: 9780586091159.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
