<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Scientific Research and Development. Modern Communication Studies</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="online">2587-9103</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">101279</article-id>
   <article-id pub-id-type="doi">10.12737/2587-9103-2025-14-3-37-42</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Межкультурная коммуникация: анализ, сопоставление, перевод</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Intercultural communication: analysis, comparison, translation</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Межкультурная коммуникация: анализ, сопоставление, перевод</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">Frame Organization of the Concept “Time” in Nominative (Russian, English) and Ergative (Ingush) Languages</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Фреймовая организация концепта «время» в номинативных (русском, английском) и эргативном (ингушском) языках</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <contrib-id contrib-id-type="orcid">https://orcid.org/0009-0002-2346-7917</contrib-id>
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Плиева</surname>
       <given-names>З. Б.</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Plieva</surname>
       <given-names>Z. B.</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>zalina.bekkhanovna@mail.ru</email>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Высшая школа перевода Московского государственного университета им. М.В. Ломоносова</institution>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">School of Translation and Interpretation of Lomonosov Moscow State University </institution>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2025-07-11T01:01:39+03:00">
    <day>11</day>
    <month>07</month>
    <year>2025</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2025-07-11T01:01:39+03:00">
    <day>11</day>
    <month>07</month>
    <year>2025</year>
   </pub-date>
   <volume>14</volume>
   <issue>3</issue>
   <fpage>37</fpage>
   <lpage>42</lpage>
   <history>
    <date date-type="received" iso-8601-date="2025-04-10T00:00:00+03:00">
     <day>10</day>
     <month>04</month>
     <year>2025</year>
    </date>
    <date date-type="accepted" iso-8601-date="2025-05-20T00:00:00+03:00">
     <day>20</day>
     <month>05</month>
     <year>2025</year>
    </date>
   </history>
   <self-uri xlink:href="https://naukaru.ru/en/nauka/article/101279/view">https://naukaru.ru/en/nauka/article/101279/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>В настоящей исследовательской работе предпринимается попытка репрезентации концепта «время» с использованием фреймового анализа, позволяющего выявить базовые сценарии и роли, связанные с этим понятием в русском, английском и ингушском языках. Целью исследования является определить семантическую структуру концепта «время», посредством его фреймовой организации и выявить как общие, так и дифференциальные характеристики в рамках сравнительно-типологического анализа трех неродственных языков и культур. Методологической основой работы служит когнитивная лингвистика, а именно теория фреймов, позволяющая интерпретировать концепт как ментальную структуру, состоящую из взаимосвязанных фреймовых признаков и сценариев их реализации. Лексико-семантический анализ выявил ключевые фреймы, формирующие представление о «времени» в речемышлении носителей номинативных и эргативного языков: лингвистическое время, физическое время, философское время и религиозно-сакральное время. Результаты исследования позволяют углубить понимание когнитивных механизмов репрезентации времени в русском, английском и ингушском языках и культурах. В частности, в статье презентована лингвокогнитивная модель фрейма «время» в рамках русского, английского и ингушского языков. Научная новизна представленной работы заключается в проведении первого комплексного фреймового анализа/исследования концепта «время» в трех языках с разной типологической принадлежностью (русском, английском и ингушском). Результаты исследования могут быть использованы/применены при разработке более эффективных стратегий перевода текстов, и/или для создания дополнительных теоретических моделей, объясняющих взаимосвязь между лингвистическими структурами и когнитивными схемами, а также для решения практических задач в области искусственного интеллекта и межкультурной коммуникации.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>This research undertakes an attempt to represent the concept of “time” through frame analysis, enabling the identification of core scenarios and roles associated with this notion in Russian, English, and Ingush. The purpose of the study is to delineate the semantic structure of the concept “time” by examining its frame organization and to identify both shared and distinctive features within a comparative-typological analysis of these three unrelated languages and cultures. The methodological foundation of this work rests on cognitive linguistics, specifically frame semantics, which allows for the interpretation of the concept as a mental structure comprised of interconnected frame elements and scenarios of their realization. Lexicalsemantic analysis revealed key frames shaping the representation of “time” in the conceptualizations of speakers of nominative and ergative languages: linguistic time, physical time, philosophical time and religious-sacral time. The findings contribute to a deeper understanding of the cognitive mechanisms underlying the representation of time in Russian, English, and Ingush languages and cultures. Specifically, this paper presents a linguocognitive frame model of the concept “time” across these three linguistic systems. The scientific novelty of this study lies in the first comprehensive frame semantic analysis/investigation of the concept of “time” across three languages with distinct typological profiles: Russian, English, and Ingush The findings of this study have the potential to make a significant contribution to the development of more effective translation strategies and/or to the formulation of novel theoretical models elucidating the relationship between linguistic structures and cognitive schemas. Furthermore, these results may inform practical applications in artificial intelligence and cross-cultural communication.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>концептуализация времени</kwd>
    <kwd>дейктическое поле</kwd>
    <kwd>категоризация</kwd>
    <kwd>стереотипные ситуации</kwd>
    <kwd>пространственно-временные связи</kwd>
    <kwd>фрейм «время»</kwd>
    <kwd>субфреймы</kwd>
   </kwd-group>
   <kwd-group xml:lang="en">
    <kwd>conceptualization of time</kwd>
    <kwd>deictic domain</kwd>
    <kwd>categorization</kwd>
    <kwd>stereotypical situations</kwd>
    <kwd>spatiotemporal relations</kwd>
    <kwd>“time” frame</kwd>
    <kwd>subframes</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p></p>
 </body>
 <back>
  <ref-list>
   <ref id="B1">
    <label>1.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии [Текст] / Н.Н. Болдырев. — Тамбов: Изд-во Тамбовского ун-та, 2000. — 123 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Boldyrev N.N. Kognitivnaya semantika: Kurs lekciy po angliyskoy filologii [Tekst] / N.N. Boldyrev. — Tambov: Izd-vo Tambovskogo un-ta, 2000. — 123 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B2">
    <label>2.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Бюллер К. Теория языка. Репрезентативная функция языка [Текст] / К. Бюллер; пер. с нем.; общ. ред. Т.В. Булыгиной. — М.: Прогресс, 1993. — 528 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Byuller K. Teoriya yazyka. Reprezentativnaya funkciya yazyka [Tekst] / K. Byuller; per. s nem.; obsch. red. T.V. Bulyginoy. — M.: Progress, 1993. — 528 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B3">
    <label>3.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Гарбовский Н.К. Теория перевода [Текст]: учебник / Н.К. Гарбовский. — 2-е изд. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. — 544 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Garbovskiy N.K. Teoriya perevoda [Tekst]: uchebnik / N.K. Garbovskiy. — 2-e izd. — M.: Izd-vo Mosk. un-ta, 2007. — 544 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B4">
    <label>4.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Гуревич А.Я. Категории средневековой культуры [Текст] / А.Я. Гуревич. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Искусство, 1984. — 350 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Gurevich A.Ya. Kategorii srednevekovoy kul'tury [Tekst] / A.Ya. Gurevich. — 2-e izd., ispr. i dop. — M.: Iskusstvo, 1984. — 350 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B5">
    <label>5.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Краткий словарь когнитивных терминов [Текст] / Е.С. Кубрякова [и др.]. — М.: Изд-во филол. фак. МГУ, 1996. 245 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kratkiy slovar' kognitivnyh terminov [Tekst] / E.S. Kubryakova [i dr.]. — M.: Izd-vo filol. fak. MGU, 1996. 245 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B6">
    <label>6.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Кубрякова Е.С. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи [Текст] / Е.С. Кубрякова. — М.: Наука, 2009. — С. 72–81.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Kubryakova E.S. Chelovecheskiy faktor v yazyke. Yazyk i porozhdenie rechi [Tekst] / E.S. Kubryakova. — M.: Nauka, 2009. — S. 72–81.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B7">
    <label>7.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Маслова В.А. Когнитивная лингвистика [Текст]: учеб. пособие / В.А. Маслова. — 2-е изд. — Минск: ТетраСистемс, 2005. — 256 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Maslova V.A. Kognitivnaya lingvistika [Tekst]: ucheb. posobie / V.A. Maslova. — 2-e izd. — Minsk: TetraSistems, 2005. — 256 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B8">
    <label>8.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Минский М. Фреймы для представления знания [Текст] / М. Минский. — М.: Энергия, 1979. — 152 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Minskiy M. Freymy dlya predstavleniya znaniya [Tekst] / M. Minskiy. — M.: Energiya, 1979. — 152 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B9">
    <label>9.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Плиева З.Б. Традиционный ингушский календарь: представление и исследование [Текст]: монография / З.Б. Плиева. — Назрань: Пилигрим, 2020. — 328 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Plieva Z.B. Tradicionnyy ingushskiy kalendar': predstavlenie i issledovanie [Tekst]: monografiya / Z.B. Plieva. — Nazran': Piligrim, 2020. — 328 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B10">
    <label>10.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Тарасов Е.Ф. О формах существования сознания [Текст] / Е.Ф. Тарасов // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. — М.: Институт языкознания, 1993. — С. 86–97.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Tarasov E.F. O formah suschestvovaniya soznaniya [Tekst] / E.F. Tarasov // Yazyk i soznanie: paradoksal'naya racional'nost'. — M.: Institut yazykoznaniya, 1993. — S. 86–97.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B11">
    <label>11.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Тариева Л.У. Наречие в ингушском языке: морфология [Текст] / Л.У. Тариева. — Германия: LAPLAMBERT Academic Publishing, 2012. — 233 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Tarieva L.U. Narechie v ingushskom yazyke: morfologiya [Tekst] / L.U. Tarieva. — Germaniya: LAPLAMBERT Academic Publishing, 2012. — 233 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B12">
    <label>12.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания [Текст] / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике: когнитивные аспекты языка. — М.: Прогресс, 1988. — Вып. 23. С. 52–92.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Fillmor Ch. Freymy i semantika ponimaniya [Tekst] / Ch. Fillmor // Novoe v zarubezhnoy lingvistike: kognitivnye aspekty yazyka. — M.: Progress, 1988. — Vyp. 23. S. 52–92.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B13">
    <label>13.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Хайруллин В.И. Перевод и фреймы: учеб. пособие / В.И. Хайруллин. — М.: ЛИБРОКОМ, 2020. — 142 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Hayrullin V.I. Perevod i freymy: ucheb. posobie / V.I. Hayrullin. — M.: LIBROKOM, 2020. — 142 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B14">
    <label>14.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Цыцаркина Н.Н. Объективация фреймов «социальных отношений» в современном английском языке [Текст]: монография / Н.Н. Цыцаркина. — Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та, 2010. — 130 с.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Cycarkina N.N. Ob'ektivaciya freymov «social'nyh otnosheniy» v sovremennom angliyskom yazyke [Tekst]: monografiya / N.N. Cycarkina. — Kurgan: Izd-vo Kurganskogo gos. un-ta, 2010. — 130 s.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B15">
    <label>15.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Bell R.T. Translation and Translating: Theory and Practice. London-New York: Longman, 1991. 298 p.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Bell R.T. Translation and Translating: Theory and Practice. London-New York: Longman, 1991. 298 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
   <ref id="B16">
    <label>16.</label>
    <citation-alternatives>
     <mixed-citation xml:lang="ru">Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: The University of Chicago Press, 1980. 242 p.</mixed-citation>
     <mixed-citation xml:lang="en">Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: The University of Chicago Press, 1980. 242 p.</mixed-citation>
    </citation-alternatives>
   </ref>
  </ref-list>
 </back>
</article>
